Hodnocení:
Sbírka uživatelských recenzí odráží silné ocenění překladu Rilkových „Sonetů Orfeovi“ od M. D. Herter Nortonové a vyzdvihuje rovnováhu mezi věrností originálnímu textu a poetickým proudem. Čtenáři považují vydání za přitažlivé díky lícujícímu německému textu, ačkoli se objevují značné výtky k fyzické kvalitě tisku, zejména k malému textu a těsným okrajům. Celkově jsou básně oceňovány pro svou krásu a hloubku, díky čemuž jsou přístupné a inspirativní pro nové i zkušené čtenáře poezie.
Klady:⬤ Překlad se přesně drží původního textu a zároveň zachovává atmosféru básní.
⬤ Obrácené anglické a německé texty umožňují hlubší porozumění.
⬤ Básně jsou vnímány jako mistrovská díla plná krásy a inspirace.
⬤ Kniha je vizuálně atraktivní a dostupná v dobrém stavu.
⬤ Čtenáři oceňují, že překlady jsou chytré, promyšlené a téměř odpovídají Rilkovu původnímu záměru.
⬤ Mnoho stížností na špatnou fyzickou kvalitu knihy, včetně drobného textu a okrajů příliš blízko hřbetu, což ztěžuje čtení.
⬤ Někteří uživatelé se domnívali, že dodatečné ukázky jsou nedostatečné pro posouzení díla před zakoupením.
⬤ Kvalita vazby a tisku je vnímána jako podprůměrná, zejména ve srovnání s očekáváním nakladatele.
(na základě 16 hodnocení čtenářů)
Sonnets to Orpheus
Dýchání, ty neviditelná básničko.
Svět-prostor v čisté nepřetržité výměně.
S mým vlastním bytím. Vybavit se.
V níž se rytmicky přenáším.
Tento sled sonetů, napsaný pouhé čtyři roky před Rilkeho smrtí, má rozmanitou formu, ale důslednou strukturu a je básníkovým posledním mistrovským dílem. V těchto meditacích o neustálém proudění našeho světa a pomíjivosti zkušenosti Rilke pojímá smrt nejen jako jednu z mnoha životních proměn, ale také jako ideálně vnímavý stav bytí. Protože Orfeus navštívil říši smrti a vrátil se mezi živé, je jeho lyra, jednotící přítomnost v těchto básních, symbolem proměnlivosti a hudební transcendence. A Eurydika, odsouzená do Hádu v důsledku Orfeova zpětného pohledu, se v Rilkově univerzu stává mytickou postavou útěchy a naděje.
Edward Snow se ve svých překladech Nových básní, Knihy obrazů, Nesebraných básní a Duinových elegií stal nejschopnějším anglicky píšícím Rilkovým interpretem. Snow se věrně drží záměru Rilkovy němčiny a zároveň vytváří nuancované, hovorové básně v angličtině, takže Snowovy Sonety Orfeovi by měly sloužit jako autoritativní překlad pro nadcházející roky.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)