Hodnocení:
Soubor recenzí odráží smíšené přijetí překladů Rilkovy poezie, zejména „Duinských elegií“ a „Sonetů Orfeovi“. Zatímco někteří čtenáři chválí krásu a působivost poezie, jiní vyjadřují zklamání z kvality překladu ve srovnání s předchozími verzemi.
Klady:Čtenáři oceňují krásu a filozofickou hloubku Rilkovy poezie a konstatují, že některé verše provokují k zamyšlení a vyvolávají silné emoce. Některé překlady jsou chváleny pro svou srozumitelnost a výrazné kvality a možnost různých překladů umožňuje čtenářům vnímat Rilkeho z různých perspektiv.
Zápory:Kritika se objevuje ohledně kvality překladu, někteří recenzenti jej považují za nedostatečný ve srovnání s dřívějšími díly. Objevují se obavy ohledně věrnosti překladu původnímu textu a absence skutečně velkého překladatele, který by se zabýval Rilkovým složitým dílem.
(na základě 6 hodnocení čtenářů)
Duino Elegies and the Sonnets of Orpheus
Rilke je jedním z nejčtenějších básníků 20.
století. Rilke se ve své poezii zabývá problémy smrti, Boha a "destruktivního času" a pokouší se je překonat a přetvořit v nedestruktivní vnitřní svět.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)