Hodnocení:
Dvojjazyčné vydání Rilkovy poezie je vysoce ceněno pro svou kvalitu a účinnost při zprostředkování hudebnosti a bohatosti originálu. Mnozí čtenáři oceňují uspořádání vedle sebe pro angličtinu i němčinu, což je přínosné pro překlad a výuku jazyků. Překlady jsou oceňovány pro svou dokonalost, vystihující hloubku Rilkeho díla.
Klady:Přehledné dvojjazyčné vydání, zlepšuje porozumění poezii, užitečné pro výuku němčiny, vynikající překlady, které zachovávají podstatu původního díla, kvalitní tisk.
Zápory:Pro některé čtenáře může být náročné vynaložit úsilí při čtení v obou jazycích.
(na základě 6 hodnocení čtenářů)
New Poems: A Revised Bilingual Edition
Formativní dílo legendárního básníka, který se snažil psát "ne pocity, ale věci, které jsem cítil"
Když Rainer Maria Rilke přijel v září 1902 poprvé do Paříže, aby na objednávku německého nakladatele napsal monografii o Rodinovi, bylo mu sedmadvacet let a byl již autorem devíti básnických sbírek. Jeho raná tvorba byla sice zdařilá, ale tonálně patřila do impresionistického, pocitového světa estetiky konce devatenáctého století.
Paříž měla vše změnit. Rilkeho zájem o Rodina se prohloubil a jeho nadšení pro sochařovo "umění živých ploch" určilo směr jeho vlastního úsilí o objektivní ideál. To, co bylo "nové" na Rilkeho Nových básních, vydaných ve dvou samostatných svazcích v letech 1907 a 1908, je komprese výpovědi a posun od "vyjadřování" k "vytváření skutečností". Básně jako "Panter" a "Archaické torzo Apollóna" patří k nejúspěšnějším a nejznámějším výsledkům Rilkeho impulsu.
Tento výbor z obou knih spojuje doprovodné svazky v příval brilantního díla opojeného materialitou světa. Edward Snow nyní zdokonalil překlady, za něž obdržel překladatelskou cenu Harolda Mortona Landona a jimiž zahájil svůj dvacetiletý překladatelský projekt Rilkeho.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)