Hodnocení:
Recenze chválí překlad Rilkových „Duinských elegií“ od Alfreda Corna pro jeho srozumitelnost, lyričnost a empatičnost. Čtenáři oceňují současné nuance a přesnost Cornova jazyka, který nabízí nový pohled na Rilkeho poezii. Objevují se však výtky týkající se kvality fyzické podoby knihy, zejména obavy z nekvalitně provedeného tisku na zakázku.
Klady:⬤ Čtivý, přesný a lyrický překlad
⬤ hluboké empatické porozumění originálnímu textu
⬤ nové pohledy na Rilkovu poezii
⬤ současný a vyladěný jazyk
⬤ zařazení původního německého textu pro snadnější orientaci.
Problémy s kvalitou u vydání na zakázku; stížnosti na špatnou vazbu a tenké stránky u některých výtisků.
(na základě 3 hodnocení čtenářů)
Duino Elegies: A New and Complete Translation
Duinské elegie Rainera Marii Rilkeho jsou jedním z největších literárních děl dvacátého století.
Deset elegií, které básník začal psát v roce 1912, když pobýval na zámku Duino u Jaderského moře, a dokončil je v posledním záchvatu horečnaté inspirace v roce 1922, zkoumá tajemství vědomí, ať už lidského nebo zvířecího, pozemského nebo božského. Básník a překladatel Alfred Corn nám přibližuje Rilkův význam jako nikdy předtím a osvětluje oslavu života a lásky v těchto elegiích.
Součástí svazku je také kritický úvod zkoumající nuance překladu, několik tematicky propojených textů a dva "Dopisy mladému básníkovi", které svazek doplňují.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)