Hodnocení:
Recenze chválí dvojjazyčné vydání rané básnické sbírky Rainera Marii Rilkeho „Larenopfer“ v překladu Alfreda de Zayase. Vyzdvihuje tematickou hloubku, kreativitu a humor přítomné v básních a zároveň de Zayase chválí za jeho zručný překlad, který vystihuje podstatu a hudebnost původního textu. Recenzent rovněž oceňuje přidaný kontext, který poskytují poznámky a komentáře na konci knihy, a naznačuje, že to zvyšuje čtenářovo porozumění a vztah k Rilkově Praze.
Klady:Prvotřídní dvojjazyčné vydání umožňuje přímé srovnání německého originálu a anglického překladu.
Zápory:Zachycuje řadu témat včetně nostalgie, historických reflexí a společenské kritiky.
(na základě 1 hodnocení čtenářů)
René Maria Rilke se narodil 4. prosince 1875 v Praze a zemřel 29.
prosince 1926 poblíž Montreux ve Švýcarsku. Přední německý lyrický básník minulého století je připomínán především svými Duinovými elegiemi, Sonety Orfeovi, Neue Gedichte, Buch der Bilder a Stundenbuch. Ačkoli jeho zralá poezie byla přeložena do mnoha jazyků, jeho raná poezie zůstává přístupná pouze v německém originále.
Tento překlad Larenopfer, neboli obětiny domácímu bohu Laru, jsou písně, které Rilke zpívá své rodné Praze a milovaným Čechám, krátké básně o pražských parcích, kašnách, kostelech, mostech a palácích, nezapomíná ani na legendy rabína Löwa, židovský hřbitov, třicetiletou válku a samozřejmě mladou lásku. Tento cyklus 90 básní nabízí čtenáři jedinečný pohled do Rilkeho fascinujícího světa, do atmosféry Prahy přelomu století, tehdy třetího největšího města Rakouska-Uherska.
Mladý Němec z řad usedlé buržoazie zde projevuje velké uznání soudobé české literární tvorbě a nadšení pro věc české kulturní identity. Kniha má proto nejen literární hodnotu, ale je také značně zajímavá z hlediska sociologického a historického.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)