Hodnocení:
Překlad Ovidiových „Metamorfóz“ od Davida R. Slavitta se setkává s chválou i kritikou čtenářů. Mnozí oceňují jeho přístupný, živý a poutavý styl, díky němuž si jej může vychutnat široké publikum. Někteří puristé a vědci však považují Slavittův volný překlad za málo přesný a tradičně vědecky přísný.
Klady:Překlad je chválen za přístupnost, živost a poutavost, díky čemuž je vhodný pro středoškolské studenty i běžné čtenáře. Podle mnoha čtenářů přináší zábavný, kouzelný a humorný zážitek a často jej popisují jako poutavý a rozevlátý. Je označována za skvělý úvod do klasiky, který představuje Ovidia lidským a plynulým způsobem.
Zápory:Někteří čtenáři kritizují volný styl překladu a vkládání překladatelova komentáře přímo do textu a tvrdí, že to znehodnocuje původní dílo. Puristům a seriózním badatelům může překlad připadat příliš neformální a nedostatečně přesný či věrný latinskému textu. Několik čtenářů vyjadřuje silný nesouhlas a označuje Slavittovu práci za horší než tradičnější překlady.
(na základě 12 hodnocení čtenářů)
The Metamorphoses of Ovid
David Slavitt píše, že známkou úspěchu v básníkově kariéře byl epos, který by se mohl postavit na poličku vedle Vergiliova díla.
Ale jak se o něco takového mohl pokusit básník jako Ovidius, který měl intimnější, živější, zábavnější a sebemrskačštější citlivost? Myslím, že epická forma nebyla hned vrozená, a hádám, že si to uvědomoval i sám Ovidius. Podle toho také epos přetvořil, hrál si s ním hodně proti srsti a unikal jeho přísným organizačním a tematickým nárokům tím, že ho přetvářel v něco úplně jiného.
První metamorfózou je tedy samotná idea eposu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)