Hodnocení:
V recenzích je oceňován překlad Ovidiových „Metamorfóz“ od Arthura Goldinga pro jeho historický význam a poetickou kvalitu, přičemž je zmiňován jeho vliv na osobnosti jako Shakespeare. Vydání nakladatelství Penguin je však kritizováno za formát poznámek na konci textu, který je pro čtenáře nepohodlný. Verze pro Kindle trpí problémy s formátováním, zatímco někteří navrhují, že modernější překlad by mohl být lepší pro začínající čtenáře.
Klady:⬤ Historický význam Goldingova překladu
⬤ poetické a poutavé převyprávění řeckých mýtů
⬤ užitečné poznámky a úvod v tištěné verzi
⬤ nezbytné pro zájemce o renesanční literaturu.
⬤ Nevyhovující formát poznámek na konci textu ve vydání Penguin
⬤ špatné formátování a použitelnost vydání pro Kindle
⬤ nemusí být ideální pro začínající čtenáře Ovidia, kteří hledají modernější překlad.
(na základě 7 hodnocení čtenářů)
Metamorphoses
V "Metamorfózách" Ovidius čerpá z řecké mytologie, latinského folklóru a babylonských a východních příběhů a vytváří sérii vyprávěcích básní, které spojuje společné téma proměny.
Jedná se o překlad veršů Arthura Goldinga ze 16. století.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)