Hodnocení:
Recenze Lombardova překladu Ovidiových Metamorfóz vyzdvihují jeho čtivost a moderní idiom, díky němuž je pro mnohé čtenáře příjemným zážitkem. Pro použití ve třídě však představuje problém kvůli absenci čísel řádků, což omezuje jeho referenční praktičnost pro studenty.
Klady:⬤ Čtivý a napínavý překlad s plným využitím moderního idiomu.
⬤ Rychlé tempo vyprávění, které vybízí k hlasovému přednesu.
⬤ Přehledné vydání s podkapitolami pro snadnou orientaci.
⬤ „Katalog proměn“ pro rychlou orientaci.
⬤ Lehké a tlusté stránky vhodné pro poznámky.
⬤ Poutavý obsah, který rezonuje s lidskými emocemi.
⬤ Vizuálně přitažlivý design obálky.
⬤ Celkové pozitivní naladění a radost ze čtení, mnozí ji označují za oblíbenou knihu.
⬤ Chybí čísla řádků, což znesnadňuje použití ve třídě a odkazování na ně.
⬤ Nemusí sloužit jako úvodní text pro ty, kteří neznají řeckou mytologii.
⬤ Některé drobné výtky k rozdílům oproti jiným vydáním.
(na základě 21 hodnocení čtenářů)
Ovidiovy Metamorfózy se stávají ideálním předzvěstí jednadvacátého století v bravurním překladu Stanleyho Lombarda, který představuje pramen západního umění a literatury, jenž je i básníky příliš často považován za pouhý nosič desítek mýtů, které přetváří a předává, a nikoli za jednotné umělecké dílo s vlastními epickými ambicemi. Takové mylné představy pravděpodobně nepřežijí četbu Lombardova podání, které živě odráží brutalitu, smutek, komiku, ironii, něhu a děsivost Ovidiova rozsáhlého světa, stejně jako nenucené tempo básně. Pod Lombardovým kouzlem se Argus ani nikdo jiný nemusí bát, že by usnul.
Překlad je doplněn vzrušujícím úvodem W. R. Johnsona, který rozplétá a rozplétá mnoho nejdůležitějších témat básně a zároveň ukazuje, jak básník dosahuje některých ze svých nejskvělejších efektů.
Nechybí ani analytický obsah, katalog proměn a slovníček pojmů.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)