Hodnocení:
Recenze překladu Ovidiových Metamorfóz od Charlese Martina se různí. Mnozí čtenáři si pochvalují živost a poutavost překladu, líbí se jim zábavný a živý styl vyprávění. Někteří však kritizují používání hovorového a moderního slangu, který podle nich ubírá textu na klasičnosti. Celkově jsou příběhy oceňovány pro svou uměleckou hodnotu a překlad je zpřístupňuje, přesto zůstávají značné obavy o věrnost překladu stylu a jazyku originálu.
Klady:⬤ Živý, poutavý překlad, který zachycuje ducha Ovidiova díla
⬤ vynikající vyprávění s živou obrazností
⬤ zpřístupňuje antické mýty moderním čtenářům
⬤ mnoho čtenářů považuje překlad za příjemný a snadno čitelný.
⬤ Kritika za používání hovorového jazyka a moderního slangu, který je podle některých nevhodný pro klasický text
⬤ chybějící čísla řádků ve verzi pro Kindle
⬤ problémy s formátováním ve vydání pro Kindle
⬤ někteří čtenáři vyjadřují zklamání z kvality překladu ve srovnání s jinými verzemi.
(na základě 60 hodnocení čtenářů)
Metamorphoses
Ovidiova epická báseň, jejíž téma změny rezonuje po celé věky, se stala jedním z nejvýznamnějších textů západní imaginace, inspirací od Dantovy doby až po současnost, kdy v Ovidiově díle našli živý zdroj spisovatelé jako Salman Rushdie nebo Italo Calvino.
V tomto novém, dlouho očekávaném překladu Metamorfóz spojuje Charles Martin těsnou věrnost Ovidiovu textu s verši, které zachycují rychlost a živost originálu. Části překladu již vyšly v publikacích jako Arion, The Formalist, The Tennessee Quarterly a TriQuarterly.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)