Hodnocení:
V recenzích Ovidiových „Metamorfóz“ se mísí obdiv k básnickému jazyku, nápaditému vyprávění a významným tématům, ale také kritika překladatelských problémů, jako je uspořádání, srozumitelnost a christianizovaná jména bohů. Mnozí čtenáři oceňují hloubku a bohatost textu a považují jej za hodnotnou četbu pro pochopení řecké mytologie a jejího vlivu na literaturu, zejména na Shakespeara. Někteří však vyjadřují potíže s orientací v textu a poznámkách pod čarou kvůli zvolenému formátování.
Klady:Krásná a nápaditá poezie, bohatá obraznost, poutavé vyprávění mýtů, dobře přeložené a pro mnohé snadno čitelné, cenné poznatky o řecké mytologii, silný vliv na pozdější literaturu, zejména Shakespeara. Kladně hodnocena kvalitní vazba a rychlé dodání.
Zápory:Obtížná organizace poznámek pod čarou a absence číslování řádků činí čtení těžkopádným. Pro někoho náročná antická angličtina, jiní kritizují překladatele za christianizaci jmen bohů. Objevují se zprávy o problémech s tiskem a někteří čtenáři ji považují za méně přístupnou pro začínající čtenáře.
(na základě 105 hodnocení čtenářů)
Metamorphoses
Metamorfózy - nejznámější báseň jednoho z nejvtipnějších básníků klasického starověku - se věnuje tématu změny a proměny, jak je ilustruje řecko-římský mýtus a legenda.
Melvillův nový překlad reprodukuje půvab a plynulost Ovidiova stylu a jeho moderní idiom nabízí nové pochopení Ovidiova jedinečného a neuchopitelného vidění skutečnosti. O řadě: Již více než 100 let zpřístupňuje Oxford World's Classics nejširší spektrum literatury z celého světa.
Každý cenově dostupný svazek odráží závazek Oxfordu k učenosti a poskytuje nejpřesnější text a řadu dalších cenných prvků, včetně odborných úvodů předních autorit, obsáhlých poznámek k objasnění textu, aktuální bibliografie pro další studium a mnoho dalšího.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)