Hodnocení:
Kniha je souborem Ovidiových děl, zaměřených zejména na milostná a romantická témata, v překladu, který je obecně oblíbený pro svou přístupnost, i když názory na jeho věrnost latinskému originálu se různí.
Klady:Čtenáři oceňují přístupný překlad, který vystihuje Ovidiův vtip a půvab. Je chválen jako příjemný a vhodný i pro ty, kdo nemají silné základy latiny. Pro mnohé byla kniha cenným doplňkem ke studiu Ovidia a je také krásným dárkem.
Zápory:Někteří recenzenti kritizovali překlad za to, že obětoval přesnost ve prospěch rýmovaných veršů, a tvrdili, že může působit dětinsky a neodráží hloubku originálu. Objevily se i obavy z přítomnosti misogynních motivů v Ovidiově díle, které některé čtenáře odrazovaly.
(na základě 17 hodnocení čtenářů)
The Love Poems
Dokonalý překlad Alana Melvilla odpovídá vytříbené eleganci Ovidiovy latiny.
Jejich vtipný moderní idiom je velmi zábavný. Do tohoto svazku zařadil brilantní verzi Moorova Umění lásky, která vyšla před více než padesáti lety a dodnes nemá obdoby; drobné úpravy, které provedl, umocní čtenářův obdiv k Moorovu počinu.
O řadě:Již více než 100 let zpřístupňuje Oxford World's Classics nejširší spektrum literatury z celého světa. V každém cenově dostupném svazku se odráží závazek Oxfordu k vědecké práci, neboť poskytuje co nejpřesnější text a řadu dalších cenných prvků, včetně odborných úvodů od předních autorit, obsáhlých poznámek k objasnění textu, aktuálních bibliografií pro další studium a mnoha dalších.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)