Hodnocení:
Překlad Ovidiových Metamorfóz od Charlese Martina se setkal se smíšenými ohlasy. Mnozí čtenáři oceňují živost a poutavost překladu a chválí jeho schopnost zpřístupnit a pobavit klasické příběhy. Někteří kritici jsou však zklamáni použitím moderních hovorových a idiomatických výrazů, které podle nich ubírají původnímu textu na poetičnosti.
Klady:⬤ Živý a poutavý překlad, který příběhy oživuje.
⬤ Přístupný moderním čtenářům, díky němuž jsou starověké mýty srozumitelné.
⬤ Zachycuje Ovidiův humor a vtip a mísí různé tóny, jako je tragédie a komedie.
⬤ Obsahuje známé a základní příběhy z mytologie, které ovlivnily umění a literaturu.
⬤ Pozitivní ohlasy čtenářů, kterým se líbilo vyprávění a umělecké popisy.
⬤ Použití moderních hovorových výrazů a slangu, které někteří čtenáři považují za rušivé a nevhodné pro klasický text.
⬤ U některých vydání se objevují problémy s chybějícími čísly řádků, což ztěžuje akademické odkazování.
⬤ Některé problémy s formátováním ve verzi pro Kindle, nekonzistentní řádkování a neoptimalizované používání poznámek pod čarou.
⬤ Nespokojenost některých čtenářů, kteří očekávali doslovnější a tradičnější přístup k překladu.
(na základě 60 hodnocení čtenářů)
Metamorphoses: A New Translation
Ovidiova epická báseň - jejíž téma změny rezonuje napříč staletími - je jedním z nejdůležitějších textů západní imaginace, inspirací od Dantových dob až po současnost, kdy v Ovidiově díle našli živý zdroj spisovatelé jako Salman Rushdie nebo Italo Calvino.
Charles Martin spojuje věrnost Ovidiovu textu s verši, které zachycují rychlost a živost originálu. Martinovy Metamorfózy budou pro současné čtenáře oblíbeným překladem z angličtiny.
Součástí tohoto svazku jsou také poznámky pod čarou a slovníček osob, míst a personifikací.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)