Hodnocení:
Recenze tohoto překladu Ovidiova díla vyzdvihují jeho přístupnost a moderní pojetí a oceňují jeho srozumitelnost a poutavou formu. Někteří čtenáři však shledávají, že překlad postrádá poetickou krásu, a vyjadřují obavy z ideologického příklonu překladatele.
Klady:Moderní a přístupný překlad, dobře strukturovaný, jasný jazyk, poutavý formát umožňující flexibilní čtení, užitečné poznámky a rejstřík.
Zápory:Někteří čtenáři považují překlad za plochý a postrádající poetickou krásu, nespokojenost s ideologickým přístupem překladatele, obavy z kvality brožovaného vydání.
(na základě 11 hodnocení čtenářů)
Vítěz ceny HAROLD MORTON LANDON TRANSLATION AWARD za rok 2023.
Stephanie McCarterová, první ženská překladatelka eposu do angličtiny po více než šedesáti letech, se zabývá přesností překladu a jeho zobrazením žen, genderovou dynamikou moci a sexuálním násilím v Ovidiově klasice.
A Penguin Classic
Ovidiovy Metamorfózy jsou epickou básní, která však převrací téměř všechny konvence. Nemá hlavního hrdinu, ústřední konflikt ani trvalý cíl. To, o čem je (moc, vzdor, umění, láska, zneužití, žal, znásilnění, válka, krása a tak dále), je stejně proměnlivé jako bytosti, které obývají její stránky. Trvalou nití je moc a to, jak nás proměňuje, a to jak ty z nás, kteří ji mají, tak ty z nás, kteří ji nemají. Pro ty, kdo jsou brutálně a traumaticky zasaženi, je proměna často vnějším projevem jejich traumatu. Krásná panna se ocitne v hledáčku někoho mocnějšího, kdo ji znásilní nebo se ji pokusí znásilnit, a nakonec se promění ve strom, jezero, kámen nebo ptáka. Objektivizace oběti je jasná: nejprve je vizuálním objektem, pak sexuálním objektem a nakonec prostě objektem. Přibližně 50 příběhů eposu se týká znásilnění nebo pokusu o znásilnění žen. V minulých překladech byl Ovidiův jazyk zastřen nebo zmírněn tak, že znásilnění vypadá jako dobrovolný sex. McCarterová se prostřednictvím svého překladu zamýšlí nad odpovědností při zacházení se sexuální a sociální dynamikou.
Proč tedy dál číst Ovidia? McCarter navrhuje, abychom Ovidia četli, protože nám poskytuje příběhy, jejichž prostřednictvím můžeme lépe poznávat sami sebe a náš svět, a osvětluje problémy, s nimiž se lidé potýkají již po tisíciletí. Pečlivý překlad znásilnění a těla umožňuje čtenářům jasně vidět Ovidiovy nuance a lépe ocenit, jak jsou představy o sexualitě, kráse a pohlaví konstruovány v průběhu času. To je obzvlášť důležité, protože mnohé naše vlastní představy o těchto jevech samy procházejí rychlou metamorfózou a Ovidius nám může pomoci tento vývoj vidět a pochopit. Metamorfózy nám ukazují moderní svět kaleidoskopickou optikou, která nám nabízí příležitost zamyslet se nad současnými diskusemi o genderu, sexualitě, rase, násilí, umění a identitě.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)