Hodnocení:
Recenze Lombardova překladu Ovidiových Metamorfóz jsou vesměs pozitivní a oceňují jeho srozumitelnost, čtivost a poutavost, takže je oblíbenou volbou jak pro studium, tak pro příležitostnou četbu. Čtenáři oceňují grafickou úpravu, kategorizaci příběhů a moderní idiom použitý v překladu. Někteří uživatelé však upozornili na problémy, jako je absence čísel řádků, což brání jejímu využití v akademickém prostředí.
Klady:Jasný a poutavý překlad, srozumitelný, dobře strukturovaný s podsekcemi, vhodný pro příležitostné čtení, krásně formátovaný s velkorysým tiskem, oblíbený studenty i běžnými čtenáři, propojuje moderní termíny s klasickými příběhy.
Zápory:Chybí čísla řádků, což ji činí méně užitečnou pro diskuse ve třídě a akademická srovnání; někteří čtenáři mají pocit, že není vhodná jako úvodní text pro ty, kdo řeckou mytologii neznají.
(na základě 21 hodnocení čtenářů)
Metamorphoses
Ovidiovy Metamorfózy se stávají ideálním předzvěstí jednadvacátého století v bravurním překladu Stanleyho Lombarda, který představuje pramen západního umění a literatury, jenž je i básníky příliš často považován za pouhý nosič desítek mýtů, které přetváří a předává, a nikoli za jednotné umělecké dílo s vlastními epickými ambicemi. Takové mylné představy pravděpodobně nepřežijí četbu Lombardova podání, které živě odráží brutalitu, smutek, komiku, ironii, něhu a děsivost Ovidiova rozsáhlého světa, stejně jako nenucené tempo básně. Pod Lombardovým kouzlem se Argus ani nikdo jiný nemusí bát, že by usnul.
Překlad je doplněn vzrušujícím úvodem W. R. Johnsona, který rozplétá a rozplétá mnoho nejdůležitějších témat básně a zároveň ukazuje, jak básník dosahuje některých ze svých nejskvělejších efektů.
Nechybí ani analytický obsah, katalog proměn a slovníček pojmů.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)