Hodnocení:
Překlad Aristofanovy „Lysistraty“ je kladně hodnocen pro svůj moderní, hovorový styl, který poskytuje příjemný čtenářský zážitek plný humoru a aktuálních témat. Komediální prvky hry spolu s komentářem k genderovým a válečným otázkám rezonují u současného publika, a to i přes obavy z oplzlosti textu a možných anachronismů v překladu.
Klady:⬤ Příjemný a vtipný překlad, který vystihuje podstatu původní hry.
⬤ Moderní jazyk činí text přístupným a srozumitelným.
⬤ Poutavé ilustrace a formátování v některých vydáních umocňují zážitek ze čtení.
⬤ Témata hry týkající se genderové dynamiky a války jsou stále aktuální pro současné publikum.
⬤ Poskytuje vhled do života žen v daném období, což z ní činí přemýšlivou četbu.
⬤ Někteří čtenáři považují překlad za příliš současný a zpochybňují věrnost původnímu textu.
⬤ Sprostý obsah může být pro někoho nepříjemný, protože hra působí dětinsky nebo se příliš zaměřuje na sexuální témata.
⬤ Některé dialekty v překladu, například skotský přízvuk, mohou být pro nerodilé mluvčí matoucí.
⬤ Mohou se vyskytnout obavy z moderních frází, které jsou vloženy tam, kam nepatří.
(na základě 170 hodnocení čtenářů)
Humor v LYSISTRATĚ je hlavním tématem této nejnovější adaptace.
Dramatik Edward Einhorn, známý svými komickými absurdními hrami, převádí starořecký humor do podoby, která je stejně zábavná i pro moderní publikum, aniž by se vytratil vkus antického textu. Tato nejnovější adaptace Aristofanovy filozofické komedie, doplněná o eseje, vybranou hudbu a druhou verzi hry pro vynalézavé režiséry, se zaměřuje na tři prvky lidského bytí, které se za téměř 2500 let nezměnily: válku, sex a především smích.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)