Hodnocení:
V recenzích na Hofstadterův překlad Evžena Oněgina se mísí obdiv k jeho tvůrčímu přístupu a kritika jeho čtivosti ve srovnání s tradičnějšími překlady. Zatímco někteří čtenáři oceňují Hofstadterův jedinečný styl a osobní vztah k textu, jiní vyjadřují rozpaky nad přesností překladu a navrhují alternativní verze jako lepší.
Klady:Překlad je popisován jako svérázný, hravý a příjemný, vystihující podstatu Puškinova díla. V textu rezonuje Hofstadterova rozsáhlá znalost jazyků a téma lásky a ztráty. Mnozí čtenáři ji považují za dobrý úvod do Puškina a oceňují kombinaci humoru a lyričnosti.
Zápory:Kritici upozorňují na problémy s přesností a čtivostí a naznačují, že Hofstadterova chytrost může působit rušivě. Někteří čtenáři doporučují jiné překlady, například Jamese Falena nebo Nabokova, které lépe vystihují originální dílo. Navíc panují určité nejasnosti ohledně předkládaného vydání a překladu.
(na základě 27 hodnocení čtenářů)
Eugene Onegin: A Novel in Verse
Douglas Hofstadter, který si přečetl krásnou anglickou verzi Evžena Oněgina od Jima Falena (vydanou v roce 1992), předkládá liberálnější, výrazně americkou, hovorovou verzi klasického díla Alexandra Puškina.
Hofstadterova verze je celá v takzvaných "oněginských strofách" - jedinečné sonetové formě, kterou vymyslel Puškin a která má velmi složitý rytmický a rýmový vzorec. V oněginských strofách je i předmluva, v níž Hofstadter hovoří o Puškinovi, jeho veršovaném románu, jeho formě a obsahu, o náročnosti překladu do češtiny a o svém hlubokém obdivu k Falenově verzi.
Toto dílo bude korespondovat s Puškinovým 200. výročím; mělo by tedy jít o aktuální a dobře přijímaný literární skvost.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)