Hodnocení:
Recenze Hofstadterova překladu Puškinova Evžena Oněgina jsou přijímány různě, chválí se jeho hravý a tvůrčí přístup, zatímco se objevuje kritika nedostatečné věrnosti původnímu textu. Nadšení fanoušci oceňují Hofstadterův jedinečný styl a postřehy, zatímco někteří čtenáři jej považují za příliš chytrý nebo samoúčelný.
Klady:⬤ Poutavý a hravý překlad, který vystihuje ducha Puškinovy básně.
⬤ Zábava pro Hofstadterovy fanoušky i pro ty, kdo znají jeho předchozí díla.
⬤ Poutavý úvod a úvahy o překladu jako takovém.
⬤ Čtivá próza, která nabízí moderní pohled na klasické dílo.
⬤ Osloví studenty literatury a zájemce o ruskou literaturu.
⬤ Někteří čtenáři mají pocit, že překladu chybí věrnost a hudebnost ve srovnání s jinými verzemi, konkrétně s překladem Jamese Falena.
⬤ Hofstadterův styl může být pro někoho příliš chytrý nebo rušivý, což ztěžuje sledování příběhu.
⬤ Zmatek ohledně různých překladů a vydání, protože některé recenze upozorňují na nesrovnalosti v seznamech produktů.
⬤ Některé řádky jsou kritizovány jako rozvláčné nebo příliš dlouhé, což ovlivňuje čtivost.
(na základě 27 hodnocení čtenářů)
Eugene Onegin
Evžen Oněginský je veršovaný román Alexandra Sergejeviče Puškina.
Oněgin je považován za klasika ruské literatury a jeho titulní hrdina posloužil jako vzor pro řadu ruských literárních hrdinů. Téměř celé dílo tvoří 389 čtrnáctiveršových strof jambického tetrametru s neobvyklým rýmovým schématem "AbAbCCddEffEgg", kde velká písmena představují ženské rýmy, zatímco malá písmena mužské rýmy.
Tato forma se stala známou jako "Oněginova strofa" nebo "Puškinův sonet".
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)