Hodnocení:
Recenze románu Dante Alighieriho „La Vita Nuova“ zdůrazňují jeho význam jako autobiografického milostného příběhu a jeho přínos pro moderní literaturu. Čtenáři oceňují Dantovo ztvárnění lásky, krásu jeho poezie a hloubku emocí, které vyjadřuje v úvahách o své idealizované lásce k Beatrici. Některé recenze však poukazují na problémy s konkrétními vydáními, zejména s těmi, která neobsahují překlady nebo jsou v nesprávném jazyce, což vede k frustraci čtenářů neznalých italštiny.
Klady:⬤ Krásná poezie, která zachycuje hloubku lásky
⬤ významný historický a literární vliv
⬤ podnětné úvahy o lásce a smrtelnosti
⬤ dobře přeložená vydání jsou přístupná
⬤ cenný doplněk k „Božské komedii“
⬤ rezonuje u čtenářů, kteří zažili neopětovanou lásku.
⬤ Některá vydání jsou pouze v italštině nebo se jedná o zastaralé faksimile
⬤ mohou být občas nudná
⬤ některé výtisky mají zavádějící popisy nebo jsou nekvalitní
⬤ nestejná kvalita překladu
⬤ pro některé čtenáře je text hutný nebo náročný.
(na základě 24 hodnocení čtenářů)
Vita Nuova: Italian Text with Facing English Translation
Toto dvojjazyčné vydání Vita Nuova je prvním překladem tohoto textu na lícové straně po více než 50 letech.
Dino S. Cervigni a Edward Vasta přeložili Dantův text do volného verše, který se snaží reprodukovat Dantovu lyrickou složitost významu, formy a stylu.
Třídílný úvod se zabývá Dantovým životem a dílem, formou a obsahem Vita Nuova a teorií a postupy přijatými pro překlad. Úplná konkordance se slovníčkem italského textu a podrobný rejstřík k anglickému překladu pomohou dantovským badatelům, vysokoškolským studentům i vzdělaným čtenářům.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)