Hodnocení:
Uživatelské recenze Mrtvých duší zdůrazňují, že se jedná o klasiku ruské literatury s humorem a sociální kritikou, ačkoli názory na kvalitu překladu, tempo a úplnost textu se různí. Mnozí oceňují Gogolovo jedinečné vykreslení postav a aktuálnost témat pro současnou společnost, zatímco jiní považují knihu za pomalou nebo obtížně poutavou.
Klady:⬤ Vynikající Guerneyho překlad, který zachycuje Gogolův originální humor a společenský komentář.
⬤ Bohatý vývoj postav a živé popisy.
⬤ Témata bohatství a společenské kritiky jsou aktuální i dnes.
⬤ Nabízí směs absurdity a komedie, která u čtenářů rezonuje.
⬤ K dispozici jsou krásně vázaná sběratelská vydání.
⬤ Druhá část knihy je neúplná, což někteří čtenáři považují za neuspokojivé.
⬤ Pomalé tempo a hutné detaily ztěžují některým čtenářům udržet zájem.
⬤ Problémy s velikostí tisku v některých vydáních, které zhoršují čitelnost.
⬤ Někteří čtenáři pociťují nedostatek empatie k postavám.
⬤ Ne všechny překlady jsou stejně oceňovány, někteří dávají přednost jiným překladatelům.
(na základě 39 hodnocení čtenářů)
Dead Souls
Gogolův román Mrtvé duše z roku 1842, mistrovské komediální dílo o tajemném podvodníkovi a jeho groteskních obětech, je jedním z nejvýznamnějších děl ruské literatury. Do češtiny jej v roce 1942 přeložil Bernard Guilbert Guerney; Vladimir Nabokov tento překlad označil za mimořádně zdařilé dílo a dodnes je považován za nejlepší překlad Mrtvých duší, který kdy vyšel. Guerneyho překlad Mrtvých duší byl dlouho nevydáván, nyní vychází znovu. Text je věrnější Gogolovu originálu, neboť z něj byly odstraněny pasáže, které Guerney vložil z dřívějších verzí Mrtvých duší. Text je doplněn úvodem Susanne Fussoové a přílohami, které přinášejí úryvky z Guerneyho překladů dalších náčrtů Gogolova díla a dopisů, které Gogol napsal v době psaní a vydání Mrtvých duší.
Jsem rád, že Guerneyho překlad Mrtvých duší je) znovu k dispozici. Má hlavu a patu nad všemi ostatními, neboť Guerney chápe, že "překládat" Gogola znamená nutně podniknout básnickou rekonstrukci, a činí tak brilantně. --Robert A. Maguire, Columbia University.
Guerneyho překlad Mrtvých duší je jediný překlad, o kterém vím, že se vážně pokouší přiblížit kvalitám Gogolova stylu - bujarému, nevyzpytatelnému, "baroknímu", bizarnímu. --Hugh McLean, University of California, Berkeley.
Skvěle přepracované a upravené vydání klasického anglického překladu Gogolových Mrtvých duší od Bernarda Guerneyho. Významná gogolovská badatelka Susanne Fussoová nás možná přiblížila Gogolovu mistrovskému dílu tak blízko, jak to anglický čtenář vůbec může očekávat. Žádný student, vědec ani běžný čtenář si nebude chtít nechat ujít tuto aktualizovanou, vytříbenou verzi jednoho z nejúchvatnějších a nejvznešenějších děl ruské literatury. --Robert Jackson, Yaleova univerzita.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)