Hodnocení:
Recenze Gogolových Mrtvých duší vyzdvihují složitá témata, humor, barvitý obraz postnapooleonského Ruska a nezapomenutelné postavy. Zatímco mnozí chválili satirickou hloubku, poutavou prózu a bohatost překladu (zejména Peveara a Volochonského), několik recenzentů vyjádřilo zklamání nad nedokončeností textu a nad problémy souvisejícími se vztahovostí postav. Někteří považovali překlad za nedostatečný nebo vyprávění za těžko poutavé, jiní oceňovali univerzální pravdy, které jsou v něm prezentovány.
Klady:Bohatý, satirický obraz postnapoleonské ruské společnosti.
Zápory:Živé postavy a humorné vyprávění.
(na základě 131 hodnocení čtenářů)
Dead Souls
Od svého vydání v roce 1842 jsou Mrtvé duše oslavovány jako vrcholně realistický obraz ruského provinčního života i jako skvěle nadsazená pohádka, jako chvalozpěv na ruského ducha i jako nemilosrdná satira na carskou ruskou prodejnost, vulgaritu a okázalost.
Když Gogolův prohnaný antihrdina Čičikov pročesává zapadlé kraje a obchoduje s "mrtvými dušemi" - zesnulými nevolníky, kteří stále představují peníze pro každého, kdo je dost bystrý na to, aby s nimi obchodoval -, seznámíme se s dickensovským osazenstvem rolníků, statkářů a proradných drobných úředníků, z nichž jen málokdo odolá svůdné nelogičnosti Čičikovovy nabídky. Tato živá, idiomatická anglická verze oceňovaných překladatelů Richarda Peveara a Larissy Volokhonské zpřístupňuje celou šíři románové lyriky, sirného humoru a potěšení z lidské podivnosti a omylu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)