Hodnocení:
Překlad Dantova díla od Michaela Palmy si získal uznání pro svou poetičnost a současnou přístupnost. Recenzenti oceňují emocionální hloubku, živou obraznost a schopnost zaujmout čtenáře bez častého odkazování na slovník. Někteří čtenáři však Palmův styl upřednostňují před jinými, několik kritiků však upozorňuje, že ne vždy dokonale vystihuje podstatu originálu.
Klady:⬤ Zachycuje obraznost, poetičnost a emocionální dynamiku Dantova díla
⬤ moderně a zábavně
⬤ přibližuje Danta současným čtenářům
⬤ zachovává poetický tok
⬤ obsahuje lícové strany s originální latinou
⬤ poutavý a příjemný čtenářský zážitek.
⬤ Některé momenty jsou ve srovnání s jinými překlady slabší
⬤ hlas může působit tvrdě a chladně
⬤ části původního díla mohou ztrácet na bohatosti
⬤ ne všichni čtenáři mohou preferovat Palmův přístup ke struktuře.
(na základě 7 hodnocení čtenářů)
Inferno: A New Verse Translation
Na rozdíl od všech známých překladatelů před ním Michael Palma přetváří Dantovo mistrovské dílo ve všech jeho rozměrech, aniž by některé aspekty vyzdvihoval nad jiné, a převádí Inferno do současné americké angličtiny při zachování původního Dantova trojitého rýmového schématu. Výsledkem je překlad, který lze ocenit pro jeho doslovnou věrnost a krásnou básnickou formu, doplněný o italštinu na lícové straně a vysvětlivky.
"Vynikající překlad, který vřele doporučujeme. "-- Library Journal "Michael Palma Inferno je pro mě překlad, který se mi těžko vylepšuje. "--Lawrence Ferlinghetti "O Infernu Michaela Palmy mám vysoké mínění." ....
Čtenáři ji shledají obdivuhodně jasnou a čtivou. "--Richard Wilbur.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)