Hodnocení:
Recenze zdůrazňují, že tato verze Dantova díla je velmi čtivá, zejména pro nováčky. Někteří čtenáři však mají pocit, že postrádá hloubku a údernost jiných překladů, zejména kvůli použití viktoriánské angličtiny, která se odchyluje od Dantem zamýšleného lidového stylu. I když je to dobrá volba pro čtenáře ve Velké Británii, kteří hledají přístupný jeden svazek, má své nevýhody.
Klady:⬤ Šíleně souvislá a zábavná pro nové čtenáře
⬤ velmi čtivá
⬤ vizuálně přitažlivá v knižních kolekcích
⬤ pravděpodobně nejdostupnější verze dostupná ve Velké Británii.
⬤ Postrádá údernost jiných překladů
⬤ místy může být těžkopádná a pro plné pochopení vyžaduje poznámky pod čarou
⬤ viktoriánská angličtina nemusí dostatečně vystihovat Dantovu původní lidovou italštinu.
(na základě 4 hodnocení čtenářů)
The Divine Comedy
Objevte tento svěží, svižný a moderní překlad nestárnoucí literární klasiky.
Na půli cesty životem se ocitnete ztraceni, nejste si jisti správnou cestou. Chamtivost, podvody a pýcha vás odvedly od ideálů a snů, které jste si v mládí hýčkali. Jak jít dál?
To je výchozí bod jedné z nejpozoruhodnějších a nejvýznamnějších cest v západní literatuře, úžasně ambiciózního letu představivosti a filozofie, který se odráží po celá léta od doby, kdy ho Dante Alighieri ve čtrnáctém století poprvé zapsal. Božská komedie je vizí posmrtného života, tří oblastí - pekla, očistce a ráje, kterými musí vypravěč projít, aby lépe pochopil fungování vesmíru, Boží lásku a své místo ve světě.
Básník a překladatel Steve Ellis přeložil Peklo v roce 1994 a jeho překlad se setkal s velkým ohlasem. Nyní zde poprvé vychází Ellisův překlad celé básně a Dantův epos můžeme prožít nově a v nové nádherné živosti a barevnosti, v tělesnosti a bezprostřednosti Dantových veršů přeložených do češtiny jako nikdy předtím.
NOVÝ PŘEKLAD STEVA ELLISE
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)