Hodnocení:
Kniha se těší velkému uznání za dvojjazyčné podání Baudelairovy poezie a mnozí čtenáři oceňují kvalitu překladů a sugestivnost básní. Opakovaně se však objevují stížnosti na formátování a kvalitu tisku.
Klady:⬤ Vynikající překlady, které zachovávají podstatu původních básní.
⬤ Dvojjazyčný formát umožňuje čtenářům vychutnat si poezii ve francouzštině i angličtině.
⬤ Některé básně jsou popisovány jako divácky krásné a emocionálně působivé.
⬤ Mnozí čtenáři mají pocit, že kniha vyvolává nostalgii a hlubší pochopení Baudelairovy tvorby.
⬤ Skvělé pro výuku francouzštiny.
⬤ Špatná kvalita tisku a formátování, což ztěžuje orientaci.
⬤ Některé fyzické výtisky mají křehké obálky, které se snadno odlepují.
⬤ Několik uživatelů zjistilo, že verze pro Kindle se obtížně hledá.
(na základě 24 hodnocení čtenářů)
The Flowers of Evil / Les Fleurs du Mal (English and French Edition)
Po svém původním vydání v roce 1857 se román Charlese Baudelaira "Les Fleurs du Mal" neboli "Květy zla" ocitl v kontroverzní situaci. Již měsíc po vydání podaly francouzské úřady žalobu na autora a nakladatele knihy s tím, že dílo uráží veřejnou mravnost.
Francouzské soudy nakonec uznaly literární hodnotu Baudelairova díla, ale nařídily, aby bylo zakázáno další vydávání zejména šesti básní. Známost, kterou tento skandál vyvolal, nakonec zapůsobila v autorův prospěch, což způsobilo, že se první vydání vyprodalo, a tak bylo vydáno další. Druhé vydání vyšlo v roce 1861, obsahovalo dalších třicet pět básní, s výjimkou šesti básní cenzurovaných francouzskou vládou.
Konečně v roce 1868 vyšlo posmrtně třetí vydání. Do této sbírky bylo přidáno dalších čtrnáct básní vybraných dvěma Baudelairovými přáteli, ale opět bylo vyloučeno šest cenzurovaných básní.
Literární vědci se obecně shodují na tom, že přidání těchto básní ve třetím vydání sice bylo dobře míněno, ale narušilo strukturu zamýšlenou Baudelairem, a proto je třeba za definitivní vydání považovat vydání z roku 1861. V tomto svazku reprodukujeme toto vydání z roku 1861 spolu se šesti cenzurovanými básněmi ve francouzském originále a v anglickém překladu Williama Aggelera.
Symbolikou nabitý román Květy zla je právem považován za klasiku modernistického literárního hnutí. Témata dekadence a erotiky se v něm snaží ukázat Baudelairovu kritiku tehdejší pařížské společnosti.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)