Hodnocení:
Recenze vyzdvihují zasvěcený úvod Dany Gioiové a kvalitu překladu Baudelairovy poezie, ale zmiňují také opomenutí určité básně.
Klady:Promyšlený a poučný úvod Dany Gioiové, vynikající překlad, který zachycuje krásu Baudelairova díla, uvádí souvislosti o Baudelairově vlivu na moderní kulturu.
Zápory:Kniha možná neobsahuje „Hlas“ (la voix), který někteří čtenáři očekávali.
(na základě 3 hodnocení čtenářů)
The Flowers of Evil: (Les Fleurs Du Mal)
Charles Baudelaire, pařížský bohém, známý svým současníkům především jako umělecký kritik, který si však chtěl zajistit trvalejší literární odkaz, strávil většinu 40. let 19. století psaním drsných, často perverzních básní, v nichž vyjadřoval své znechucení z banality moderního městského života.
Kniha Les Fleurs du mal, která poprvé vyšla v roce 1857, se stala okamžitou senzací - Baudelaire si vysloužil pochvalu a zároveň i nelibost. Pouhý rok poté, co Gustave Flaubert podstoupil vlastní veřejný proces za publikovanou nemravnost (za knihu Madame Bovary), prohlásil francouzský soud knihu Les Fleurs du mal za přestupek proti veřejné morálce a šest básní v ní obsažených bylo okamžitě potlačeno (toto rozhodnutí bylo zrušeno až v roce 1949, téměř sto let po Baudelairově předčasné smrti). Následující vydání rozšířila původní dílo o nové básně, které byly od té doby považovány za Baudelairova mistrovská díla, a vytvořila tak dílo, které je nejvýznamnější, nejkontroverznější a nejvlivnější básnickou knihou devatenáctého století.
Uznávaný překladatel a básník Aaron Poochigian se tohoto převratného textu ujímá s citem pro Baudelairovy lyrické inovace - podává je v "asertivní směsi plných a šikmých rýmů a plynulých jambů" (A. E. Stallings) - a s intuitivním citem pro temnou a zádumčivou náladu díla. Poochigianova verze zachycuje zaklínací, téměř magický účinek originálu - oživuje pro dnešního čtenáře Baudelairovu "neochvějnou vizi", která "vytrubuje prostor a světlo budoucnosti" (Patti Smith).
Úvod Dany Gioiové nabízí zkoumavé přehodnocení vrcholného uměleckého díla Baudelaira a doslov Daniela Handlera zkoumá jeho trvalou aktuálnost a přitažlivost. Toto luxusní dvojjazyčné vydání, které obsahuje básně v angličtině a francouzštině, umožňuje čtenářům seznámit se jak s originálními básněmi, tak s těmito elektrizujícími, objevnými překlady.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)