Hodnocení:
V recenzích se setkáváme se silným oceněním překladu Baudelairových „Les Fleurs du Mal“ od pana Scholtena a s výraznou kritikou jeho formátu a ceny. Zatímco jedna recenze chválí svěží pohled a přístupnost překladu, druhá recenze jej považuje za zklamání ve srovnání s jinými dostupnými překlady.
Klady:Scholtenův překlad nabízí svěží, přístupnou interpretaci Baudelairovy poezie a podává ji netechnickým způsobem. Překlad napomáhá pochopit jedinečné Baudelairovy postřehy o lidském údělu a kniha obsahuje vedle překladu i původní francouzský text, což může dvojjazyčným čtenářům umocnit zážitek z četby. Kniha je dobře hodnocena pro svou aktuálnost a nadhled, takže ji lze doporučit milovníkům poezie.
Zápory:Kritici považují knihu za drahou vzhledem k jejímu útlému brožovanému formátu a tvrdí, že existují lepší překlady. Rozvržení textu připomíná prózu, což narušuje rytmus Baudelairovy poezie, jak byl původně zamýšlen, a činí čtení méně příjemným. Někteří recenzenti doporučují jako lepší alternativní vydání, například dvojjazyčnou verzi Oxford Classics.
(na základě 2 hodnocení čtenářů)
The Flowers of Evil: Bilingual Edition
2022 Reprint vydání z roku 1954. Přesné faksimile původního vydání a není reprodukováno pomocí optického rozpoznávání. Text ve francouzštině a angličtině na protilehlých stranách. Kniha Květy zla, francouzsky Les Fleurs Du Mal, zahrnuje téměř celou Baudelairovu poezii, kterou napsal od roku 1840 až do své smrti v srpnu 1867. Poprvé vyšla v roce 1857 a byla důležitá pro symbolistické -včetně malířství- a modernistické hnutí. Ačkoli byla při vydání velmi kontroverzní a šest z jejích básní bylo cenzurováno pro svou nemorálnost, je dnes považována za významné dílo francouzské poezie. Básně v knize Les Fleurs Du Mal často porušují tradici, používají sugestivní obrazy a neobvyklé formy. Zabývají se tématy souvisejícími s dekadencí a erotikou, zejména se zaměřují na utrpení a jeho vztah k prvotnímu hříchu, odpor ke zlu a sobě samému, posedlost smrtí a snahu o ideální svět. Dílo mělo silný vliv na několik významných francouzských básníků, včetně Paula Verlaina, Arthura Rimbauda a Stephana Mallarma.
Tento překlad představuje přerušení tradice překladu Fleurs Du Mal do rýmovaného anglického verše. Jeho hlavním cílem je přesnost. Původní francouzský verš je vytištěn na levé straně otevřené knihy a anglický překlad na straně pravé, takže porovnání obou textů je poměrně jednoduché. Překladateli, který nebyl rušen nutností rýmování, se podařilo vytvořit mimořádně věrné ztvárnění tohoto mistrovského díla. Nejenže je přesně vykreslen význam, ale charakteristická baudelairovská obraznost je reprodukována v celé své živosti a kráse. Překlad je kompletní a obsahuje všech sto padesát sedm básní Fleurs du mal.
Architektura díla, které Baudelaire přikládal takovou důležitost a která je pro úplné pochopení básní nezbytná, byla úzkostlivě dodržena. Komentáře byly vypracovány po důkladném prostudování všech kritických prací o Fleurs du Mal, které vyšly od básníkovy smrti v roce 1867.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)