Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 14 hlasů.
The Seagull
"Pevear a Volokhonsky jsou zároveň svědomití překladatelé a živí stylisté angličtiny." --James Wood, New Yorker
Racek v tomto novém překladu pro sérii ruských dramat TCG obsahuje verše a varianty, které se objevily v konečné verzi Čechovovy hry, ale byly vynechány ve scénáři pro původní představení v Moskevském uměleckém divadle v roce 1898, které se stalo standardní tištěnou verzí. Obnovený text, který je výsledkem pokračující spolupráce dramatika Richarda Nelsona a překladatelů Richarda Peveara a Larissy Volokhonské, poskytuje cenný vhled do Čechovových záměrů v jeho přelomové hře.
Mezi četné hry Richarda Nelsona patří například Jablečná rodina: (Ta nadějná proměnlivá věc, Sladká a smutná, Promiňte, Pravidelný zpěv).
The Gabriels (Gabrielovi): (Hlad, Co jste čekali?, Ženy určitého věku).
Nikolaj a ti druzí.
Dobrou noc, děti všude (Olivier Award za nejlepší hru)
Frannyho cesta Franny's Way.
Někteří Američané v zahraničí.
Frankův domov.
Dva shakespearovští herci a Mrtví Jamese Joyce (se Shaunem Daveym.
Cena Tony za nejlepší muzikálovou knihu).
Richard Pevear a Larissa Volokhonsky přeložili díla Lva Tolstého, Fjodora Dostojevského, Nikolaje Gogola, Antona Čechova, Borise Pasternaka a Michaila Bulgakova. Jejich překlady knih Bratři Karamazovi a Anna Karenina získaly v roce 1991, resp. 2002 překladatelskou cenu PEN. Pevear, rodák z Bostonu, a Volochonskij z Petrohradu jsou manželé a žijí ve Francii.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)