Hodnocení:

Kniha je celkově velmi dobře hodnocena, čtenáři oceňují kvalitu překladů Čechovových děl Paula Schmidta, zejména pro jejich přístupnost a zachování původního významu. Mnozí recenzenti vyzdvihují výborný stav knihy při příchodu a rychlé dodání. Některé kritiky však poukazují na konkrétní problémy s některými překlady, které jim připadaly nejasné nebo špatně formulované.
Klady:Dobrý překlad Paula Schmidta, vystihuje Čechovovu inteligenci a vtip, skvělý stav při dodání, rychlé dodání, vhodné pro příležitostné čtenáře i herce, přístupný jazyk a cenný zdroj informací pro studium Čechova.
Zápory:Některé věty v překladu byly kritizovány za špatnou formulaci a zastření významu, ne všichni čtenáři byli s kvalitou překladu zcela spokojeni.
(na základě 43 hodnocení čtenářů)
The Plays of Anton Chekhov
Tyto kritikou oceňované překlady Racka, Strýčka Váni, Tří sester a dalších Čechovových her jsou jedinými překlady v angličtině od rusisty, který je zároveň čechovovským hereckým veteránem.
Aniž by se zpronevěřil duchu textu, Paul Schmidt přesně překládá celý Čechovův divadelní kánon, zachraňuje humor „ztracený“ ve většině akademických překladů a zároveň respektuje historický kontext a původní společenské klima. Schmidtovy překlady Čechova úspěšně inscenovali po celých Spojených státech divadelní režiséři jako Lee Strasberg, Elizabeth Swados, Peter Sellars a Robert Wilson.
Kritika tyto překlady ocenila jako plně přístupné americkému publiku. Jsou také přesné - Michael Holquist z katedry ruštiny na Yaleově univerzitě označil Schmidta za „zlatý standard rusko-anglického překladu“.