Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 26 hlasů.
Dao De Jing in Clear English: Pocket Edition
Tao De Ťing (nazývaný také Tao te ťing) byl napsán před více než 2 500 lety a je považován za jednu z nejvýznamnějších knih světové literatury. Obsahuje pouhých 5 000 čínských znaků, ale její nadčasová moudrost inspirovala miliony lidí na celém světě a slouží jako jeden ze základních kamenů taoistického náboženství.
Tento nový překlad od autorského týmu Jeffa Peppera a Siao Chuej Wanga, který se stal bestsellerem, vyjadřuje DDJ jednoduchým jazykem, který je přístupný každému. V poznámkách autorů se píše: „V knize se píše o tom, že..: „Tato kniha je určena obyčejným lidem, nikoliv učencům. Mnoho překladů DDJ vytvořili učenci pro jiné učence, a přestože jsme mnohé z nich prostudovali a jsme těmto učencům zavázáni vděčností, cítíme, že poselství DDJ je jednoduché, praktické a univerzální, a chceme, aby z něj měl možnost těžit každý. Snažíme se řídit pokyny Laoziho v 70. kapitole, který nám svým obvyklým eliptickým způsobem říká: „Má slova jsou velmi snadná k pochopení, velmi snadná k praktikování. V tomto světě je nelze pochopit a nelze je praktikovat.“ V tomto světě je však nelze pochopit a nelze je praktikovat.
Je nemožné provést 100% doslovný překlad DDJ. Běžná moderní čínština se od západních jazyků značně liší a jazyk použitý v této knize je ještě odlišnější. Začněme tím, že původní DDJ je nesmírně kompaktní. Jeho verše mají jen velmi málo spojovacích slov, což nutí čtenáře, aby se nad veršem hluboce zamyslel a vyluštil jeho základní význam či významy. Některá slova mohou v závislosti na kontextu sloužit jako podstatná jména, slovesa, přídavná jména nebo příslovce. Slovesa v čínštině obecně nemají minulý, přítomný ani budoucí čas, podstatná jména nemají rod (mužský/ženský) ani číslo (jednotné/množné). A aby to bylo ještě složitější, užitečná slovíčka, jako jsou předložky a zájmena, často zcela chybí. Výsledkem je, že doslovný překlad z čínštiny do češtiny obvykle vede k blábolení. Pepper a Wang přidali právě tolik spojovacích slov, aby věta dávala smysl a zároveň co nejstručněji vyjadřovala Laoziho myšlenky. Také se velmi snažili vyhnout pokušení přidávat věci, které tam ještě nebyly, aby byla věta čitelnější.
Toto kapesní vydání je menší a levnější verzí celé knihy „Dao De Jing ve srozumitelné češtině, včetně překladu krok za krokem“. Obsahuje pouze anglický překlad, nikoli čínský originál nebo podrobné poznámky k překladu. Má pouze 114 stran oproti 380 stranám a je menšího formátu (5 „x8“ místo 6 „x9“), takže se lépe vejde do kapsy u kalhot.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)