Hodnocení:
Kniha je vysoce ceněna pro svůj dvojjazyčný překlad Dao De Jing, který kombinuje anglický a čínský text a pomáhá tak studentům jazyků a zájemcům o filozofii. Přestože nabízí komplexní přístup s pinyin a překladem slovo po slově, byla kritizována za používání zjednodušených čínských znaků namísto tradičních, čímž se podle některých ztrácí nuance.
Klady:⬤ Vynikající překlad ve dvojím písmu, který pomůže jak studentům čínštiny, tak i zájemcům o filozofii.
⬤ Poskytuje původní text spolu s moderním anglickým překladem, s pinyin a vysvětlivkami.
⬤ Moderní a aktualizovaná verze, která vylepšuje starší překlady.
⬤ Spolupráce rodilého mluvčího angličtiny a čínštiny zvyšuje přesnost překladu.
⬤ Obsahuje užitečné zdroje, jako je slovníček a další odkazy.
⬤ Kniha používá zjednodušené čínské znaky namísto tradičních, což podle některých uživatelů ubírá textu na nuancích.
⬤ Někteří čtenáři považovali styl překladu slovo po slově za nedostatečně kontextový, což činilo překlad náročným na pochopení.
⬤ Design obálky knihy se některým čtenářům nelíbí, připomíná spíše učebnici než umělecké ztvárnění.
⬤ Nemusí vyhovovat začátečníkům v klasické čínštině, zejména těm, kteří hledají komplexní zdroje.
(na základě 28 hodnocení čtenářů)
Dao De Jing in Clear English: Including a Step-by-Step Translation
Tao De Ťing (nazývaný také Tao te ťing) byl napsán před více než 2 500 lety a je považován za jednu z nejvýznamnějších knih světové literatury. Její nadčasová moudrost, čítající pouhých 5 000 čínských znaků, inspirovala miliony lidí na celém světě a slouží jako jeden ze základních kamenů taoistického náboženství.
Do češtiny byla přeložena již mnohokrát, ale toto nové dílo autorského týmu Jeffa Peppera a Xiao Hui Wanga, který se stal autorem bestsellerů, je mnohem víc než jen překlad. Autoři se rozhodli pro neobvyklý krok, kdy vám nepředkládají pouze anglický překlad, ale také slovo po slově ukazují, jak se člověk dostane od původních čínských znaků k anglické verzi.
Každá z 81 krátkých kapitol obsahuje krásný anglický překlad, po němž následuje rozpis kapitoly slovo po slově a řádek po řádku, kde je uveden čínský originál, pinyin (fonetický zápis anglických znaků), doslovný překlad do angličtiny slovo po slově a občasné užitečné poznámky, které čtenáři pomohou lépe porozumět překladu. Výsledkem je kniha, kterou lze číst příležitostně, pečlivě studovat nebo cokoli mezi tím.
Tento nový překlad vyjadřuje DDJ jednoduchým jazykem, který je přístupný každému. V poznámkách autorů se píše: „Toto je kniha pro obyčejné lidi, ne pro učence. Mnoho překladů DDJ vytvořili učenci pro jiné učence, a přestože jsme mnohé z nich prostudovali a jsme těmto učencům zavázáni vděčností, cítíme, že poselství DDJ je jednoduché, praktické a univerzální, a chceme, aby z něj měl možnost těžit každý. Snažíme se řídit pokyny Laoziho v 70. kapitole, který nám svým obvyklým eliptickým způsobem říká: „Má slova jsou velmi snadná k pochopení, velmi snadná k praktikování. V tomto světě je nelze pochopit a nelze je praktikovat.“ V tomto světě je však nelze pochopit a nelze je praktikovat.
Je nemožné provést 100% doslovný překlad DDJ. Běžná moderní čínština se od západních jazyků značně liší a jazyk použitý v této knize je ještě odlišnější. Začněme tím, že původní DDJ je nesmírně kompaktní. Jeho verše mají jen velmi málo spojovacích slov, což nutí čtenáře, aby se nad veršem hluboce zamyslel a vyluštil jeho základní význam či významy. Některá slova mohou v závislosti na kontextu sloužit jako podstatná jména, slovesa, přídavná jména nebo příslovce. Slovesa v čínštině obecně nemají minulý, přítomný ani budoucí čas, podstatná jména nemají rod (mužský/ženský) ani číslo (jednotné/množné). A aby to bylo ještě složitější, užitečná slovíčka, jako jsou předložky a zájmena, často zcela chybí. Výsledkem je, že doslovný překlad z čínštiny do češtiny obvykle vede k blábolení. Pepper a Wang přidali právě tolik spojovacích slov, aby věta dávala smysl a zároveň co nejstručněji vyjadřovala Laoziho myšlenky. Také se velmi snažili vyhnout pokušení přidávat věci, které tam ještě nebyly, aby byla věta čitelnější.
K dispozici je také kapesní vydání této knihy. Kapesní vydání obsahuje pouze anglický překlad, nikoli čínský originál nebo podrobné poznámky k překladu. Má pouze 114 stran oproti 380 stranám a je menšího formátu (5 „x8“ místo 6 „x9“), takže se lépe vejde do kapsy u kalhot.
POZNÁMKA AUTORA: několik čtenářských recenzí namítá, že jsme použili zjednodušenou čínštinu, a domnívá se, že jsme měli použít „původní“ tradiční čínštinu. To svědčí o nedostatečném porozumění čínskému jazyku. DDJ byl původně napsán ve 4. století př. n. l., tedy dávno před jakoukoli znakovou sadou, která se používá dnes. Čínské znaky v originále byly pravděpodobně zhuànshū (pečetní písmo), zatímco pozdější verze byly psány styly lìshū (úřednické písmo) a kǎishū (běžné písmo). Tradiční znaky se začaly objevovat ve 2. století n. l. a zjednodušené znaky na konci 20. století. Zjednodušené znaky jsme vybrali proto, že jsou dnes jednoduše nejrozšířenější.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)