Hodnocení:
Kniha je sbírkou překladů staročínské poezie od nakladatelství Red Pine, která je oceňována pro svou kvalitu a poutavý popis jednotlivých básníků. Čtenáři oceňují srozumitelnost, krásu a velkorysost překladů a považují Red Pine za mistra ve svém oboru.
Klady:Nádherné překlady, fascinující životopisy básníků, čistý a ryzí jazyk, obsáhlý a inspirativní svazek, dobrý výběr děl, obratné a elegantní překlady.
Zápory:Pro některé čtenáře může být méně hodnotná, pokud mají přístup k volným dílům na internetu, a ti, kteří nečtou čínsky, mohou pochybovat o věrnosti překladů.
(na základě 5 hodnocení čtenářů)
Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations
Antologie obsahuje předmluvu od držitele Národní knižní ceny Ha Jina a vybrané překlady čínské poezie od díla Rudé borovice o Hanshanovi až po Tao Yuanminga a je plná nadhledu, humoru a hudebnosti, které rezonují i po tisíci letech.
Red Pine je jedním z nejlepších světových překladatelů čínských básnických a náboženských textů. Jeho nová antologie Tanec s mrtvými: The Essential Red Pine shromažďuje více než třicet hlasů z dávné čínské minulosti - včetně buddhistických básníků Chladné hory (Hanshan) a Kamenného domu (Shiwu), stejně jako velikánů dynastie Tang Wei Yingwu a Liu Zongyuana. Antologie s předmluvou držitele Národní knižní ceny Ha Jina a vybranými překlady čínské poezie od nejranějšího díla Red Pine (1983) až po jeho připravovanou práci o Tao Jüan-mingovi je plná nadhledu, humoru a hudebnosti, která rezonuje i po tisíciletích.
Tanec s mrtvými obsahuje také překlady z takových náboženských textů, jako jsou Pumingovy Obrazy a verše z Oxherdingu a Lao-c' Daodejing, a básně a dřevorytové ilustrace ze Su Po-jenova Návodu k zachycení švestkového květu, jedné z prvních tištěných uměleckých knih na světě. .
V celé knize jsou básně doplněny poznámkami pod čarou, které poskytují historický kontext, a každá část obsahuje nový a poučný úvod, který popisuje vztah Red Pine k básníkovi - objevování, cestování, vědecké bádání. Tanec s mrtvými je víc než kniha, je to cesta: částečně cestopis, částečně mapa cesty, částečně meditace s průvodcem. Je to historie přeložená do básní.
Pro Red Pine "přeložit slova v čínské básni není tak těžké, ale najít ducha, který ta slova inspiroval, hudbu srdce, a požádat ho, aby inspiroval (jeho srdce), to je způsob, jak a proč (on) překládá.".
"Naše zavazadla jsou plná básní z říčních cest .
Kéž bychom zase společně vyjeli.".
- Wei Yingwu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)