Hodnocení:
V recenzích Dostojevského románu „Ponížení a uražení“ se mísí obdiv a kritika, které se zamýšlejí nad literárními kvalitami, překladem a vývojem postav. Mnozí čtenáři oceňují poutavost románu a jeho bohatou studii postav, zatímco jiní mají pocit, že ve srovnání s uznávanějšími Dostojevského díly nedosahuje kvalit. Překlad Ignata Avseye sklízí značnou chválu za čtivost a kvalitu.
Klady:⬤ Bohatý vývoj postav
⬤ poutavý a emocionálně nabitý děj
⬤ vynikající překlad Ignata Avseye
⬤ obsahuje užitečné doplňky, jako je životopis a ilustrace
⬤ podmanivý styl vyprávění
⬤ často označovaný jako kniha, která dokáže obrátit stránky.
⬤ Považována za horší než Dostojevského pozdější díla
⬤ některé postavy jsou považovány za nedostatečně propracované
⬤ děj je popisován jako zjednodušený a připomínající telenovelu
⬤ postrádá hlubokou psychologickou a filozofickou hloubku, kterou najdeme v jeho dalších románech
⬤ nemusí být vhodná pro nováčky v Dostojevského literatuře.
(na základě 16 hodnocení čtenářů)
Humiliated and Insulted: New Translation
Kniha Ponížení a uražení, která poprvé vyšla v roce 1861, vrhá čtenáře do světa morálního úpadku, traumat z dětství, neopětované lásky a nesmiřitelných vztahů.
V centru příběhu stojí mladý bojující spisovatel, osiřelý teenager a zkažený aristokrat, který nejenže předznamenává velké postavy zla v Dostojevského pozdější beletrii, ale sám o sobě je silnou a originální osobností. Tento nový překlad zachycuje vervu a bouřlivost originálu, který - co do pojetí i provedení - poskytuje osvěžující neznámý pohled na autora.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)