Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Throwe the Keekin-Gless an Fit Ailice Funn There: Through the Looking-Glass in North-East Scots (Doric)
Obecný úvod k literárnímu a kulturnímu pozadí tohoto překladu a k samotnému dialektu severovýchodních Skotů viz úvod k mému překladu předchozí Carrollovy knihy Ailce's Anters in Ferlielann. Stejně jako tam jsem použil konzervativní podobu dialektu, přičemž jsem slova a výslovnost ověřoval podle klasických literárních textů (a tentokrát také podle předchozího překladu, abych zajistil konzistenci). Stejně jako tam jsem se snažil najít konkrétní ekvivalent pro každý vtip, slovní hříčku, narážku a další stylistické triky v originále. Metrické a rýmové vzorce básní jsou zachovány: jako vždy při jakémkoli básnickém překladu si tento postup vyžádá určité odchylky od původního znění.
A v jednom případě, totiž v sekvenci třinácti rýmů na "prst" v závěrečné části písně Bílý rytíř, jsem si dovolil zacházet s Carrollovými verši zcela volně. Slovní hříčky a jiné formy slovních hříček se objevují na odpovídajících místech zdrojové knihy: i to s sebou nutně nese odklon od původního znění, jako v případě Midgieho (Carrollova komára) "Somethin about a haverin aiver, ye ken" na místo "Something about 'horse' and 'hoarse', you know". Kulturně vázané narážky jsou nahrazeny narážkami, které se snáze spojují s očekávaným novým čtenářem (z jeho anglosaských poslů s anglosaskými postoji se stávají piktští poslové s piktskými posunkami).
A pro postavy, jejichž dialogy v originále naznačují nestandardní angličtinu (žabák v IX. kapitole a vosa ve "ztracené" epizodě), je opět použita jasně diferencovaná mluvní forma, totiž clydesidský basilekt. --Derrick McClure.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)