Hodnocení:
Anglosaský překlad „Alenky v říši divů“ od Petera Bakera představuje pro čtenáře se zájmem o starou angličtinu příjemný i poučný zážitek. Recenzenti chválili krásné ilustrace a kreativitu při překladu klasického příběhu do historicky bohatého jazyka. Někteří však poznamenali, že překlad obsahuje zvláštní volby a může být náročný pro ty, kteří nejsou obeznámeni se starou angličtinou.
Klady:⬤ Krásně vytištěný
⬤ skvělý a hravý překlad
⬤ obohacuje omezenou nabídku klasických příběhů ve staré angličtině
⬤ zábavný a poutavý pro studenty jazyků
⬤ obsahuje kreativní neologismy
⬤ příjemný pro ty, kdo znají původní příběh
⬤ dobrý zdroj informací pro studium staré angličtiny
⬤ Nejedná se o dvojjazyčné vydání, což ztěžuje práci začátečníkům
⬤ některé zvláštní volby překladu
⬤ přesnost a plynulost ve staré angličtině se mohou lišit
⬤ bez předchozí znalosti jazyka může být frustrující
⬤ omezená přístupnost pro ty, kteří neznají staroanglickou syntax.
(na základě 20 hodnocení čtenářů)
elgye Ellendda on Wundorlande: Alice's Adventures in Wonderland in Old English
Staroangličtina (nebo "anglisština") je anglický jazyk, jak byl zaznamenán v období od roku 700 do roku 1100. Mluvili jí král Alfréd Veliký a Lady Godiva, Ctihodný Beda a Eduard Vyznavač a je jazykem takových klasických děl, jako jsou "Beowulf", "Sen o Rodu" a "Mořeplavec". Po roce 1100 prošel jazyk obdobím tak rychlých změn, že po dvou stoletích už jen málokdo dokázal tyto staré texty přečíst. A přesto je "Englisc" skutečně angličtina - mnohem bližší jazyku Chaucera, Shakespeara, Popea a Dickense a pro anglicky mluvící mnohem snadněji naučitelná než takové moderní jazyky, jako je francouzština, španělština a němčina. Pro zájemce o studium nejstarší odrůdy angličtiny může být tento překlad "Alenčiných dobrodružství v říši divů" příjemnou studijní pomůckou: stačí vedle sebe postavit moderní text a tento a porovnat je. Ale pozor, v této knize se klasický příběh Lewise Carrolla přenesl do dávné minulosti, do doby, než Angličané vůbec slyšeli o čaji, než si dokázali představit tak důmyslný přístroj, jako jsou hodinky, nebo než vůbec spatřili králíka (později invazivní druh). Místo toho pili pivo, medovinu nebo (když ji mohli sehnat) víno.
Výjimečně vzdělaný učenec mohl umět určit čas pomocí astrolábu.
A nejznámějším ušatým zvířetem byl zajíc. Tyto a mnohé další rozdíly mezi Anglií Lewise Carrolla a Anglií krále Alfréda jsou v této knize zastoupeny jak v textu, tak v ilustracích. Kromě toho byly velkolepé básně z "Alenky" ("Jak se má malý krokodýl", "Jsi starý, otče Viléme" a další) převedeny do metra a idiomu "Beowulfa", a staly se tak satirou staroanglické hrdinské poezie i moralistního verše, který Carroll s tak zničujícím účinkem zesměšňoval.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)