Hodnocení:
Kniha je oceňována za chytrý a zábavný překlad do středoangličtiny, který osloví milovníky literatury i studenty tohoto jazyka. Nabízí historické lingvistické postřehy a přináší nový pohled na klasická díla.
Klady:** Příjemný a užitečný doplněk pro studenty literatury. ** Svérázný a vtipný styl psaní ve středoangličtině. ** Vřele doporučeno pro fanoušky Chaucera a střední angličtiny. ** Nabízí jedinečný pohled na vývoj anglického jazyka. ** Zábavný a chytrý překlad, který čtenáře zaujme. ** Podporuje zájem o středoangličtinu, zejména u dětí.
Zápory:Nebyly zaznamenány žádné potenciální nedostatky knihy.
(na základě 4 hodnocení čtenářů)
The Aventures of Alys in Wondyr Lond: Alice's Adventures in Wonderland in Middle English
Střední angličtina je označení pro formy angličtiny, které se běžně používaly od roku 1100 zhruba do roku 1500, tedy mezi starou angličtinou z doby před konkvistou, která je dnes bez speciálního studia jen stěží srozumitelná, a raně moderní angličtinou Shakespeara a jeho současníků. Během tohoto období se samozřejmě značně měnila a v různých zeměpisných oblastech existovaly různé dialekty. Forma střední angličtiny použitá v tomto překladu je z velké části dialektem východní střední Anglie a Londýna, který používali spisovatelé jako Chaucer ve čtrnáctém století a který je přímým předchůdcem naší moderní standardní formy angličtiny. Při troše cviku není obtížné ji číst, ale v případě potřeby je na pomoc čtenáři připojen rozsáhlý slovníček. Představa, jak by asi Londýňané čtrnáctého nebo patnáctého století vnímali "Alenčina dobrodružství v říši divů" Lewise Carrolla, poskytuje historický pohled nejen na Chaucerovo čtrnácté a Carrollovo devatenácté století, ale i na naši dobu. Sebevědomému viktoriánskému dítěti, jehož rozkošně nelogická dobrodružství v králičí noře jsou v takovém rozporu s řádem a zákonitostmi jeho života v bdělém světě, se dostává poučení o "jinakosti", které je zároveň kritikou soudobé společnosti i příjemnou pohádkou pro děti. Její adaptace na středověké prostředí si vyžádala nejen změny jazyka, ale i kostýmů a zvyků.
Přestože jsme se snažili zachovat text i ilustrace co nejblíže Carrollovým a Tennielovým originálům, budou vás pravděpodobně nejvíce zajímat rozdíly. Po vzoru Chaucera v jeho beletrii byla Carrollova próza převedena do středoanglického verše. Na ilustracích má Alenka na sobě oblečení, jaké mohlo nosit dítě přibližně stejného společenského postavení. Dodové a plameňáci byli ve středověké Anglii neznámí, ale místo nich si vystačí s fénixy a labutěmi. Soudci nenosili paruky, ale seržanti v právu se vyznačovali čepcem. Parodie středověké poezie nahradí některé Carrollovy parodie na básně, které Alenka špatně pochopí, básně, které se viktoriánské děti mohly učit. Slovní hříčky na ocas a pohádku jsou ve středověké angličtině možné, ale ty na čaj a na želvu nikoli.
Byly však nalezeny vhodné náhrady. Carrollovy "Smích a žal" se místo "latiny a řečtiny" staly "Wlaffyng a Gristbitunge", které se autorovi čtrnáctého století zdály popisovat neotesané dialekty severu, jež nedokázal ocenit. Z Caterpillovy vodní dýmky se stal alembik, neboť středověký Catirpel se proměnil v alchymistu hledajícího kámen mudrců, který promění obecné kovy ve zlato. Představy o fyzice, geografii a astronomii se mezi Chaucerovou a Carrollovou dobou radikálně změnily, o těch našich nemluvě. Vzdělání středověké Alenky by bylo poněkud odlišné od vzdělání jejího viktoriánského protějšku. Mohla by vévodkyni naučit něco z ptolemaiovského, ale nikoli koperníkovského astronomického systému. Naučila se něco latiny z bratrova "donátu" neboli základní učebnice, kterou napsal Aelius Donatus už ve čtvrtém století našeho letopočtu. Nežila sice tolik pod mořem jako Mokke Se-Tortus, kde škola, do níž chodil, zbytečně nabízela "wasschyng" jako přídavek, ale může se divit jeho podivným verzím středověkého kurzu vzdělání Trivium a Quadrivium. Takzvaný "středověk" se těm, kdo v něm žili, zdál zcela moderní, ale s takovým odstupem nemusí být snadné docenit, jaký byl život a mentální postoje před tak dlouhou dobou.
Jak tedy číst překlad Alenčiných dobrodružství v říši divů do střední angličtiny? Jak poradil král Bílému králíkovi, který se chystal nahlas předčítat z papíru sebraného na podlaze soudní síně: "Začni od začátku, ... pokračuj, dokud nedojdeš na konec: pak přestaň." A pokud se na první pohled zdá, že v tom není "ani atom smyslu", bližší zkoumání to může odhalit.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)