Hodnocení:
Kniha je latinským překladem Alenky v říši divů, který získal pozitivní ohlasy pro svůj hravý překlad, kvalitní zpracování a poutavý obsah. Mnozí uživatelé si ji oblíbili pro výuku latiny a ocenili její přístupnost, i když někteří zaznamenali drobné problémy s kvalitou obálky.
Klady:⬤ Vynikající překlad, který je hravý a vystihuje krásu latiny
⬤ dobře zpracovaný
⬤ obsahuje užitečné makrony pro studenty
⬤ příjemný pro děti i dospělé
⬤ vhodný pro procvičování znalostí latiny
⬤ kvalitní výroba s rychlým dodáním.
Kvalita obálky je sporná, protože může přijít poškozená; makrony, ačkoli jsou užitečné, mohou být pro některé zkušené čtenáře rušivé.
(na základě 21 hodnocení čtenářů)
Alicia in Terra Mirabili: Alice's Adventures in Wonderland in Latin
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae „Alicia in Terrā Mīrābilī“ in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter „i“ litteram vōcālem et „j“ litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae.
Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt. Glōssārium Latīnō-Anglicum in ultimō librō magnopere auctum est.
Praeter ferē vīgintī Neolatīna vocābula locūtiōnēsque, ut in prīmā ēditiōne, hoc novum glōssārium etiam complectitur plūs ducenta vocābula antīqua tīrōnibus inūsitātiōria.
Spērāmus fore ut glōssāriō auctō multō plūrēs lēctōrēs sine aliōrum lexicōrum ūsū ex hōc librō magnam capiant voluptatem. -- V této knize předkládáme nové vydání překladu „Alenčiných dobrodružství v říši divů“ do latiny od Cliva Harcourta Carrutherse z roku 1964.
Od původního Carruthersova textu se liší především ve dvou směrech: bylo zavedeno pravidelné rozlišování samohlásky „i“ a souhlásky „j“ a dlouhé samohlásky jsou v celém textu důsledně označeny makronami. Všechny samohlásky byly pečlivě prozkoumány, včetně samohlásek v slabikách dlouhých podle polohy. V několika ojedinělých případech, kdy jsou klasické délky samohlásek sporné nebo kde se zjevně používaly kolísavě, byly samohlásky ponechány bez označení.
Latinsko-anglický slovníček na konci byl značně rozšířen. Namísto několika novolatinských slov a slovních spojení, která jsou vlastní této knize, zahrnuje nyní rozšířený slovníček také více než dvě stovky méně obvyklých klasických slov. Doufáme, že díky tomu bude moci Carruthersův překlad využívat mnohem větší skupina našich čtenářů, aniž by se museli uchylovat k externím slovníkům.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)