Hodnocení:
Recenze překladu Nabokovovy Alenky v říši divů vyzdvihují jazykové mistrovství knihy a její vhodnost pro čtenáře se zájmem o ruský jazyk a kulturu, zároveň však poukazují na problémy, které přináší archaický jazyk a kvalita tisku.
Klady:⬤ Vysoce ceněný Nabokovův jazykový um
⬤ doporučeno těm, kdo se zajímají o ruštinu
⬤ dobrý překlad, který vystihuje podstatu originálu
⬤ příjemný pro fanoušky Nabokova a ruské kultury.
⬤ Použitá archaická ruština může být pro některé čtenáře obtížná
⬤ problémy s kvalitou tisku, na které upozornil jeden recenzent
⬤ nemusí odpovídat dětským vydáním některých rusky mluvících lidí.
(na základě 10 hodnocení čtenářů)
The Nabokov Russian Translation of Lewis Carroll's Alice in Wonderland: Anya V Stranye Chudes
Tento překlad světoznámého autora Vladimira Nabokova je jednou z nejlepších verzí Alenčiných dobrodružství v říši divů v jakémkoli jazyce a je bezpochyby nejlepším ruským překladem.
Je čtivý, vtipný a úžasně čtivý - ideální kniha pro studenty, kteří se učí ruštinu, i pro každého, kdo si chce osvěžit znalosti tohoto jazyka. Překlad Alenky vždy představoval zvláštní problém.
Je třeba zachovat vypravěčské vzrušení dětské knihy a logický smysl a nesmysl dospělých plus příchuť anglických slovních hříček a parodií. Nabokov, známý svým vlastním čtivým prozaickým stylem a mimořádně chytrým používáním slovních hříček, zvládá všechny aspekty tohoto překladu s velkým umem. Jeho verze je nejen přesná a věrná v pasážích, které lze přeložit přímo, ale také úchvatně nápaditá všude tam, kde se v anglickém textu objevuje slovní hříčka, parodie nebo jiná jazyková hříčka.
Tento překlad, poprvé vydaný v Berlíně v roce 1923, byl Nabokovovým prvním plnohodnotným překladem a jeho první významnou publikací vůbec. Od té doby si svými díly v ruštině i angličtině získal mezinárodní pověst mistra románu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)