Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Crystal's Adventures in a Cockney Wonderland: Alice's Adventures in Wonderland in Cockney Rhyming Slang
Cockney Rhyming Slang, jak by vám mohl říct každý, kdo stál u pokladny v londýnském obchodě se suvenýry, je soubor slangových výrazů založených na převzetí původního slova (např.
"schody") a jeho rýmování s posledním slovem krátké fráze ("jablka a hrušky") a následném, v některých případech, zkrácení nového výrazu ("jablka"). Takto může vzniknout věta jako např: "Pozor, ať neuklouznete a nespadnete po jablkách.
" Ačkoli je tento slang často uváděn jako "tajný jazyk" londýnských Cockneyů, mnoho jeho výrazů se dostalo do obecného užívání nejen ve Spojeném království, ale v celém anglicky mluvícím světě. Nejedná se o překlad "Alenčiných dobrodružství v říši divů" v čistém slova smyslu. Je to spíše výsledek jazykové hry - jiného druhu překladu.
To, co by se Charlesi Dodgsonovi na Cockney Rhyming Slang líbilo nejvíc a co jej činí vhodným pro aplikaci na "Alenku", je to, že je, jak píše John Ayto v úvodu k "Oxfordskému slovníku rýmovaného slangu", "ve skutečnosti vše součástí obrovské pokračující hry se slovy, jejímž produktem je mnohem více slintavý artefakt než lexém lingvistů. " Právě s touto představou o Cockney Rhyming Slang jako slovní hře a s cílem vytvořit "droll artefact" bylo přistoupeno k tomuto překladu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)