Hodnocení:
Kniha představuje moderní překlad poezie Omara Chajjáma, který někteří čtenáři považují za osvěžující a pronikavý, zatímco jiní jej kritizují za vynechávky a nepřesnosti ve srovnání s tradičními překlady.
Klady:Čtenáři oceňují moderní překlad pro jeho srozumitelnost, čtivost a schopnost vystihnout podstatu Chajjámova díla. Mnozí vyzdvihují věrné zachování rýmů a zajímavou interpretaci pojmů jako „víno“ jako symbolických, nikoli doslovných. Několik uživatelů chválí autora za to, že ve srovnání se slavnou Fitzgeraldovou verzí poskytuje odlišný pohled na věc, a je tak důstojným čtením pro ty, kteří Chajjáma znají.
Zápory:Kritici poukazují na to, že překlad vynechal klíčové prvky a nahradil důležité termíny a pojmy méně přesnými náhražkami, což ubírá na kouzlu a hloubce původní poezie. Někteří se domnívají, že překlad postrádá půvab Fitzgeraldovy verze a že působí neúplně kvůli omezenému výběru zařazených básní.
(na základě 13 hodnocení čtenářů)
Omar Khayyam Poems
Básně připisované Omarovi Chajjámovi mají univerzální a nadčasové filozofické téma: život je smysluplná cesta, i když je krátká a nejistá.
Inspirují k nespoutanému svobodomyslnému myšlení a moudrému poznání, které vede myslícího člověka: není možné vidět absolutní pravdu, protože vesmír má svou vlastní realitu, která zůstává z velké části skrytá, a podle toho je třeba myslet a jednat. Tato kniha představuje výběr Chajjámových básní v jejich původním perském jazyce spolu s jejich anglickými překlady ve věrné a moderní verzi.
Tím, že se tato kniha opírá pouze o původní perskou verzi Chajjámových básní a využívá autorovy vlastní literární a lingvistické znalosti, představuje moderní překlad básní Omara Chajjáma od vydání Rubajátu Edwarda Fitzgeralda v roce 1859.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)