Hodnocení:
Kniha nabízí moderní a doslovnější překlad poezie Omara Chajjáma, který poskytuje jiný pohled než Fitzgeraldova verze. Zatímco mnozí recenzenti chválili přesné a krásné podání čtyřverší, někteří ji kritizovali za vynechání klíčových pojmů a zachování konzervativního výkladu.
Klady:Překlad je chválen za to, že je moderní, přesný a krásně napsaný. Je přístupný i nefrancouzsky mluvícím lidem a zachovává velkou část rýmů a poetických kvalit originálu. Recenzenti poznamenali, že umožňuje hluboké pochopení Chajjámových myšlenek a symbolického významu běžných pojmů. Slouží jako důstojná alternativa k Fitzgeraldově verzi.
Zápory:Někteří recenzenti se domnívají, že překlad postrádá půvab Fitzgeraldovy verze a je příliš konzervativní, což má za následek ztrátu „kouzla“ originálu. Klíčové termíny byly vynechány nebo transformovány, což vede k nespokojenosti některých čtenářů, zejména těch, kteří znají perštinu.
(na základě 13 hodnocení čtenářů)
Omar Khayyam Poems
Básně připisované Omarovi Chajjámovi mají univerzální a nadčasové filozofické téma: život je smysluplná cesta, i když krátká a nejistá.
Inspirují k nespoutanému svobodomyslnému myšlení a moudrému poznání, které vede myslícího člověka: není možné vidět absolutní pravdu, protože vesmír má svou vlastní realitu, která zůstává z velké části skrytá, a podle toho je třeba myslet a jednat. Tato kniha představuje výběr Chajjámových básní v jejich původním perském jazyce spolu s jejich anglickými překlady ve věrné a moderní verzi.
Tím, že se tato kniha opírá pouze o původní perskou verzi Chajjámových básní a využívá autorovy vlastní literární a lingvistické znalosti, představuje moderní překlad básní Omara Chajjáma od vydání Rubajátu Edwarda Fitzgeralda v roce 1859.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)