Hodnocení:
V recenzích je kniha chválena jako cenný zdroj informací pro výuku jazyků, zejména francouzštiny, s krásnými ilustracemi a poutavým formátem. Některé připomínky se však týkají náročné slovní zásoby a struktur, které nemusí být vhodné pro začátečníky, a také problémů s fyzickou kvalitou knihy.
Klady:⬤ Vynikající pro výuku jazyků, zejména francouzštiny
⬤ poutavé ilustrace
⬤ příjemný formát
⬤ zachycuje podstatu původního příběhu
⬤ nostalgická hodnota pro dospělé.
⬤ Obsahuje zvláštní slovní zásobu a složité slovesné časy
⬤ nemusí být ideální pro začátečníky
⬤ některé výtky k fyzické kvalitě (např. špatně ořezané stránky).
(na základě 10 hodnocení čtenářů)
Na první francouzský překlad Alenčiných dobrodružství v říši divů (existuje jich nejméně sedmnáct) dohlížel sám Lewis Carroll. Podle názoru mnoha odborníků a nespočtu starších i mladších francouzských čtenářů je dodnes nejlepší. Vyznačuje se pozoruhodnou svěžestí a originalitou a obdivuhodně ztvárňuje anglické slovní hříčky a parodie francouzskými ekvivalenty. "Jak se daří malému krokodýlovi? " se například proměnila v parodii na La Fontaina, který je základem francouzských učebnic.
Carroll vybral Henriho Bueho jako překladatele na doporučení Bueho otce, který byl jeho oxfordským kolegou. Mladší Bue byl teprve na začátku své kariéry a Carroll nemohl tušit, že se prosadí jak jako překladatel, tak jako autor a redaktor. Bue pracoval rychle a překlad měl hotový za několik měsíců. Carroll naopak strávil další dva roky tím, aby si byl jistý jeho kvalitou. Vyžádal si názory mnoha přátel, aby vyzkoušel slovní hříčky a verše. Zdá se, že prózu dokázal posoudit sám, a nakladateli napsal, že je s ní velmi spokojen.
Tento dotisk prvního vydání je doplněn o dvaačtyřicet Tennielových ilustrací, které byly původně součástí knihy. Samozřejmě není určena pouze francouzským čtenářům. Jak poznamenal jeden londýnský recenzent, který ji označil za "lahodný překlad": "Skoro (skoro, ale ne docela) bychom si přáli, abychom ji nikdy nečetli v angličtině, abychom měli potěšení číst ji ve francouzštině." Dále uvedl: "Vzhledově je to vynikající kniha, stejná velikost, písmo a ilustrace jako v originále; a zábava je nádherně zachována." Poukázal také na to, že bude velkou pomocí "mladým lidem při studiu". To platí dnes stejně jako před sto lety, neboť půvab francouzské Alenky, stejně jako půvab originálu, s časem jen vzrostl.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)