Ahlice's Adveenturs in Wunderlaant: Alice's Adventures in Wonderland in Border Scots
Jedná se o první překlad "Alenčiných dobrodružství v říši divů" do skotského hraničářského dialektu. Skotština byla na vrcholu své slávy jako evropský jazyk učenců v 16.
století, ale její rozsah a vliv poklesl poté, co se angličtina v 17. století stala oficiálním skotským spisovným jazykem. Hraniční skotština se následně stala především ústním dialektem, kterým mluví více než 100 000 lidí doma, v práci a při zábavě, ale který není pravidelně přenášen na papír pro použití ve formálním kontextu.
Uvědomění si ústní povahy dialektu bylo důležitým krokem při rozhodování o způsobu provedení tohoto prvního překladu Alice. Hraniční skotština se od ostatních skotských dialektů liší svou anglikanizací a neobvyklou plochou výslovností samohlásek, čímž si vysloužila přezdívku "yow an mei".
Příležitost k ozvučení tohoto zvuku se naskytla již v samotném názvu "Ahlice", kde protažená a zploštělá první slabika působí jako zvukové vodítko k hlubokému témbru, které tento dialekt vydává v mluvené podobě. K dalšímu dosažení tohoto zvukového efektu byl použit i běžný skotský zvyk vypouštět souhlásky na konci slov a slabik. Zejména v případě progresivního participia s koncovkou -ing se z ní stalo -in, čímž se zvuk zploštil na autentičtější hraničářskou výšku.
Elliot Cowan Smith před téměř sto lety poznamenal, že borderský dialekt "postupně upadne v zapomnění", pokud se nechá jeho duch ztratit. Doufáme, že vydání knihy "Ahlice's Adveenturs in Wunderlaant" povzbudí ducha a důvěru k širšímu zaznamenání dialektu tiskem a určí jeho budoucí roli ve vývoji života v Hranicích.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)