Hodnocení:
Kniha je sbírkou překladů Seamuse Heaneyho z díla skotského básníka Henrysona, zejména se zaměřením na jeho obhajobu postavy Kresislava z Chaucerovy povídky. Kritika chválí Heaneyho plynulý a hovorový styl, který vystihuje podstatu Henrysonova psaní, zatímco někteří jiní vyjadřují obavy o věrnost původnímu textu.
Klady:⬤ Krásně přeložený, přístupný a svižný styl
⬤ zachycuje řečový rytmus a emocionální hloubku originálu
⬤ umožňuje srovnání původního a moderního textu
⬤ vzbuzuje uznání Henrysonova literárního přínosu.
⬤ Chybí důkladné poznámky a kontext
⬤ některé překlady nemusí přesně odpovídat původnímu znění
⬤ případy neporozumění nebo tuposti v překladu zaznamenané některými čtenáři.
(na základě 5 hodnocení čtenářů)
Dílo s nesmiřitelnou shakespearovskou intenzitou přeložil Seamus Heaney do sebevědomé a přitom věrné moderní angličtiny, která ctí jedinečnou směs odstupu a soucitu.
Henryson, mistr vyprávění, byl také komickým mistrem veršované bajky;
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)