Hodnocení:
Překlad Beowulfa od Seamuse Heaneyho se setkal se smíšenými ohlasy, ale mnoho čtenářů si jej pochvaluje pro jeho poetický styl a přístupnost modernímu publiku. Heaneyho pečlivý výběr slov a dvojjazyčný formát se staroanglickým textem pomáhají ocenit původní báseň. Zatímco někteří oceňují hloubku příběhu a jeho témat, jiní vyjadřují nespokojenost s některými překladatelskými volbami a složitostí původního jazyka. Celkově se zdá, že kniha najde dobrý ohlas jak u příznivců poezie, tak u těch, kteří klasický příběh neznají.
Klady:Překlad je krásně napsaný a plynule navazuje, takže je přístupný i moderním čtenářům. Heaney používá specifický a živý jazyk, který vyvolává silnou obraznost. Dvojjazyčný formát umožňuje čtenářům zapojit se do práce s originálním textem. Témata cti, osudu a hrdinství jsou pro mnohé podmanivá a Heaney je chválen za to, že vystihl podstatu básně a zároveň se vyhnul přílišným archaismům.
Zápory:Někteří čtenáři mají pocit, že překlad postrádá básnické prostředky originálu, jako je rytmus a aliterace. Jiní Heaneymu vytýkají, že do překladu vkládá osobní předsudky, které mohou změnit historickou integritu díla. Několik recenzí poukazuje na problémy s formátováním elektronické knihy a na nepřehlednost některých pasáží, což může vést ke zmatení čtenářů neznalých předlohy.
(na základě 756 hodnocení čtenářů)
Anglosaská báseň Beowulf, která vznikla na konci prvního tisíciletí našeho letopočtu, je severským eposem a klasikou evropské literatury.
Seamus Heaney v tomto novém překladu vytvořil dílo, které je řádek po řádku věrné původní básni.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)