Hodnocení:
Recenze překladu šesté knihy Aeneidy od Seamuse Heaneyho vyzdvihují jeho emocionální hloubku, přístupnost a krásu, ale poukazují také na některá omezení a nesrovnalosti ve srovnání s původním latinským textem a jinými překlady. Celkově čtenáři oceňují Heaneyho básnický styl a schopnost oživit antická témata, i když někteří vyjadřují zklamání nad některými uměleckými volnostmi a nedostatkem kontextových odkazů.
Klady:⬤ Emocionálně silný a poutavý překlad, který zpřístupňuje starověký text a činí jej přístupným.
⬤ Prezentace latiny naproti anglickému překladu umožňuje hlubší porozumění.
⬤ Heaneyho básnické mistrovství vyniká a čtení je radost.
⬤ Vhodné pro studenty latiny i pro běžné čtenáře; plynulý a současný styl.
⬤ Pro mnohé čtenáře je kniha dojemná a magická, Heaneyho specifická hudba rezonuje celým textem.
⬤ Některé nedůslednosti a umělecké volnosti, které si vzal původní latinský text, mohou frustrovat puristy.
⬤ Vydání pro Kindle postrádá latinský text vedle sebe a nemusí uspokojit čtenáře, kteří o tento formát stojí.
⬤ Někteří čtenáři mají pocit, že oproti jiným překladům nepřináší dostatek jedinečných kvalit.
⬤ Emocionální dopad může být bez kontextu celého eposu oslaben, protože se jedná pouze o jednu knihu.
⬤ Překlad může postrádat „šmrnc“ tradičnějších nebo hrdinských zpracování.
(na základě 33 hodnocení čtenářů)
Aeneid Book VI: A New Verse Translation: Bilingual Edition
Mistrovské dílo jednoho z největších básníků století
Seamus Heaney přeložil šestou knihu Aeneidy, Vergiliovy epické básně, která vznikla někdy mezi lety 29 a 19 př. n. l. a sleduje hrdinu Aenea na jeho sestupu do podsvětí. V knize Stepping Stones, která je souborem rozhovorů vedených Dennisem O'Driscollem, Heaney přiznal význam této básně pro své psaní a poznamenal, že "existuje jedna Vergiliova cesta, která je skutečně neustále přítomná, a tou je Aeneova cesta do podsvětí. Motivy ze šesté knihy mi ležely v hlavě celá léta - zlatá ratolest, Cháronova bárka, výprava za otcovým stínem.".
V tomto novém překladu Heaney využívá stejného obratného zacházení s originálem v kombinaci s bezprostředností jazyka a vytříbeným básnickým hlasem, jaké se projevily v jeho překladu Beowulfa, v přebásnění, které slovy Jamese Wooda "vytvořilo něco nepomíjivého a velkého, co je nerezavějící - nerezavějící, protože jeho síla jako poezie ho činí nedotknutelným drápem doslovnosti: žije samostatně, jako anglicky psaná báseň.".
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)