Hodnocení:
Překlad Beowulfa od Seamuse Heaneyho se setkal se smíšenými ohlasy, přičemž mnozí chválí jeho čtivost, poetickou kvalitu a začlenění původního staroanglického textu, zatímco jiní vyjadřují obavy ohledně věrnosti původnímu textu a interpretačních možností překladu.
Klady:⬤ Heaneyho překlad je velmi čtivý a poutavý, díky čemuž je báseň přístupná i moderním čtenářům.
⬤ Básnická kvalita a plynulost překladu jsou často chváleny za to, že vystihují podstatu původního díla.
⬤ Dvojjazyčný formát, v němž je vedle překladu uvedena i stará angličtina, je oceňován pro svou vzdělávací hodnotu.
⬤ O překladu se říká, že oživuje zájem o klasický text a oživuje jeho témata.
⬤ Heaneyho postřehy z jeho irského prostředí přispívají k překladu jedinečným pohledem.
⬤ Někteří čtenáři mají pocit, že překlad je sice krásný, ale příliš se odchyluje od významu a struktury původního textu.
⬤ Kritici tvrdí, že v Heaneyho interpretaci se ztrácejí některé básnické prostředky a nuance staré angličtiny.
⬤ Překlad může být považován za příliš ovlivněný Heaneyho vlastním kulturním a jazykovým zázemím, což má dopad na historickou přesnost.
⬤ Ve verzích elektronických knih byly zaznamenány problémy s formátováním, které vedou ke špatné čitelnosti a prezentaci.
(na základě 757 hodnocení čtenářů)
Beowulf: A New Verse Translation
Pouze pro použití ve školách a knihovnách.
Irský básník, nositel Nobelovy ceny, předkládá věrný, nový překlad anglosaského eposu, který líčí hrdinská dobrodružství Beowulfa, skandinávského válečníka, jenž zachraňuje svůj lid před řáděním netvora Grendela a jeho matky.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)