Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Von der Freiheit eines Christenmenschen - On the Freedom of a Christian
Von der Freiheit eines Christenmenschen (O svobodě křesťana), vydaný v listopadu 1520 v němčině a brzy poté v latině, se stal evropským bestsellerem 16. století. Jedná se o odvážné vyjádření reformační teologie Martina Luthera, v němž vášnivě obhajuje prvenství víry. Dílo je postaveno na pozoruhodném tvrzení, že křesťané jsou svobodní i svázaní - svobodní díky Boží milosti a svázaní se svými bližními. Bylo napsáno v kritickém okamžiku dějin reformace, krátce před Lutherovou exkomunikací v roce 1521. Traktát o svobodě, který Lyndal Roper označuje za nejkrásnější spis té doby, zaujal německé publikum svým mystickým jazykem, v němž se mluví o tom, že Kristus si bere lidskou duši, přestože je "malá ubohá děvka", a o radosti z toho, že je křesťan "mensch" (německý výraz pro člověka, genderově neutrální výraz místo obvyklého slova "muž"), spíše než o hříchu a trestu. Kniha je psána pozoruhodně svěžím a přístupným stylem, s oslovením čtenáře, imaginárními dialogy a častými hovorovými obraty. Luther také využívá kontrastu mezi svobodou a otroctvím křesťana k nastolení zdánlivých paradoxů, které jsou pak nápaditě vyřešeny.
U příležitosti pětistého výročí prvního vydání je v tomto svazku uplatněn nový společný přístup, který využívá digitálních metod ke kombinaci knižněhistorických studií, digitálních edic a lingvistické analýzy. Edice vychází ze čtyř výtisků díla, tří v němčině a jednoho v latině, které jsou uloženy v oxfordské knihovně Taylor Institution Library. První vydání, Taylor Institution Library Arch. 8 G. 1520(25), vytištěné Rhau-Grunebergem ve Wittenbergu, tvoří základ tohoto svazku, který poprvé obsahuje anglický překlad německé, nikoli latinské verze pamfletu. Text a překlad jsou nabízeny s rozsáhlými vysvětlujícími poznámkami pod čarou a vztah mezi německou a latinskou verzí je zkoumán v kapitole Howarda Jonese, který předkládá nové, lingvistické argumenty, že německá verze byla napsána jako první. Další kapitoly zahrnují: úvod k historickému a filozofickému pozadí textu od Dennise a Hannah Clemensových, překlad Florence Butterfieldové a Ralucy Vasiu.
Historie čtyř výtisků v knihovně Taylorova ústavu od Maximiliana Kr mpelmanna.
A návod, jak číst reformační pamflety z faksimile od Henrike L hnemann.
Edice je kolektivním dílem, které vzešlo z výuky dějin knihy na Oxfordské univerzitě, jež probíhá v knihovně Taylor Institution Library, a z interdisciplinárního projektu o reformaci, na němž se podílejí akademici a studenti z fakult moderních jazyků a historie.
Překlad pořídily Anna Lintonová a Sharon Bakerová po konzultaci s Henrike L hnemannovou a Howardem Jonesem a s jazykovými poznámkami pod čarou Ari Warrington. Celý text je k dispozici také jako podcast, který čtou Howard Jones, Julia Robertshaw, Eleanor Voak, Samuel Schulenburg, Emma Huber, Hannah Clemens, Dennis Clemens, Raluca Vasiu, Julia Bouquet, Lena Vosding, Marlene Schilling, Thomas Henderson, Kate Shore, Maximilian Kr mpelmann, Kiara Hart, Carolin Gluchowski, Josephine Bewerunge, Caroline Lehnert, Anna Linton, Molly Ford, Susanne Herrmann-Sinai, Reinier van Straten, Ruth G rnandt, Elijah Ferrante, Mai-Britt Wiech-mann, Linus Ubl, Luise Morawetz, Ari Warrington, Konstantin Winters, Timothy Powell a Alexandra Burgar. Další pomoc poskytli Samuel Heywood, Anhad Arora, Thomas Kaufmann, Ulrich Bubenheimer, John Flood, Martin Jones, Martin Ke ler, Ralf Plate, Jonathan Reinert, Volker Leppin, Reinhold Rieger a William Thurlwell.
Více informací na https: //editions. mml. ox. ac. uk/editions/freiheit-1520.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)