Hodnocení:
Kniha přináší postřehy Roberta Altera o náročnosti a umění překladu hebrejské Bible do češtiny. Zdůrazňuje důležitost zachování literárních kvalit původního textu a kritizuje mnohé stávající překlady pro jejich nedostatky.
Klady:** Poskytuje věrný a vyladěný překlad hebrejské Bible. ** Nabízí fascinující vhled do filozofie a problémů biblického překladu. ** Svým přístupným a srozumitelným stylem psaní zaujme čtenáře, včetně laiků a vědců. ** Vyzdvihuje literární umělost původního hebrejského textu, včetně rytmu, hry se slovy, parataxe a zvukové hry. ** Podněcuje čtenáře k tomu, aby ocenili složitost a krásu hebrejského jazyka.
Zápory:** Někteří čtenáři mají pocit, že Alter vystupuje jako sebestředný a příliš kritický k jiným překladům. ** Kritici namítají, že problematické je nedostatečné vyjasnění toho, co je „původní hebrejština“. ** Kniha je kritizována za dlouhé odstavce, které mohou bránit čtivosti. ** Alterova preference překladů podobných KJV nemusí vyhovovat všem čtenářům. ** Někteří mohou mít pocit, že zaměření na literární prostředky zastiňuje širší vyprávěcí nebo teologické prvky.
(na základě 16 hodnocení čtenářů)
The Art of Bible Translation
Od držitele Národní židovské knižní ceny za celoživotní dílo, "nesmírně zábavný a neuctivý" (Adam Gopnik, New Yorker) popis umění překládat hebrejskou Bibli do angličtiny
V této stručné knize nabízí oceňovaný překladatel Bible a uznávaný literární kritik Robert Alter osobní a vášnivou výpověď o tom, co se naučil o umění překladu Bible během dvou desetiletí, která strávil dokončováním vlastní anglické verze Hebrejské Bible.
Alterovo literární vzdělání mu dalo výhodu v tom, že viděl, že překlad Bible může zprostředkovat význam textu pouze tehdy, když se snaží zachytit silný a jemný literární styl biblické hebrejštiny, což moderní anglické verze nedokážou. Alter píše, že biblický styl "není jakýmsi estetickým zkrášlením 'poselství' Písma, ale životně důležitým prostředkem, jehož prostřednictvím je zprostředkována biblická vize Boha, lidské přirozenosti, dějin, politiky, společnosti a morálních hodnot". A jak věděli překladatelé verze krále Jakuba, autorita Bible je neoddělitelná od její literární autority.
Z těchto důvodů může Bible v češtině ožít pouze tak, že znovu vytvoří její literární virtuozitu, a Alter se zabývá hlavními aspekty stylu hebrejské Bible, které by se měl každý překladatel snažit reprodukovat: volbou slov, syntaxí, hrou se slovy a zvuky, rytmem a dialogy. Přitom poskytuje poučný a přístupný úvod do biblického stylu, který nabízí i poznatky o umění překladu daleko přesahující rámec Bible.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)