Hodnocení:
Kniha obsahuje sbírku recenzí, které vyjadřují širokou škálu názorů. Zatímco mnozí čtenáři považovali dílo za poutavé a krásně publikované, jiní jej kritizovali za nudné nebo příliš dlouhé. Zvláštní pozornosti se dostalo překladu novely Roberta Walsera „Procházka“ v revidované verzi.
Klady:⬤ Poutavé, vtipné a dojemné psaní
⬤ krásně vydané
⬤ skvělé seznámení s Robertem Walserem
⬤ osloví milovníky romantické literatury
⬤ bystrý a příjemný překlad.
⬤ Někteří jej považovali za nudný, zdlouhavý a příliš mnohomluvný
⬤ kritika týkající se poznámek pod čarou a názvu
⬤ smíšené pocity z revidovaného překladu ve srovnání s originálem.
(na základě 8 hodnocení čtenářů)
The Walk
Pseudobiografická "procházka" městem a krajinou plná filozofických úvah je označována za mistrovské dílo Walserovy krátké prózy. Procházky jsou v jeho díle hojně zastoupeny, ale nikde jinde nejsou tak elegantně promyšlené.
Bez chůze "bych byl mrtvý," vysvětluje Walser, "a moje profese, kterou vášnivě miluji, by byla zničena. Protože právě na procházkách se smyslům a očím všímavého chodce odhalují půvabné a půvabné pověsti přírody a krajiny." Procházka byla prvním Walserovým dílem, které vyšlo v angličtině, a jediným, které bylo přeloženo před jeho smrtí.
Walser však svou nejslavnější novelu značně přepracoval, změnil téměř každou větu a barokní tón svého příběhu přetavil v něco střídmějšího. Úvod překladatelky Susan Bernofsky vysvětluje historii Procházky a rozdíly mezi jejími dvěma verzemi.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)