Hodnocení:
Čtenáři knihu obecně přijali velmi kladně a vyzdvihli její krásnou poezii a kvalitní překlady, zejména od Mahmúda Darwíše. Mnozí ji považovali za hodnotný dárek a oceňovali kombinaci arabského a anglického obsahu. Někteří uživatelé však hlásili problémy s fyzickou kvalitou knihy, včetně vypadávání stránek z vazby, což vedlo ke zklamání. Rozporuplné názory panují také na kvalitu překladu, kterou někteří označili za vynikající, zatímco jiní ji považovali za nedostatečnou.
Klady:Krásná poezie, kvalitní překlad (zejména od Fadyho Joudaha), atraktivní grafická úprava s arabským a anglickým textem, skvělý dárek, pomáhá zlepšit jazykové znalosti, hluboce emotivní a oduševnělý obsah.
Zápory:Problémy s fyzickou kvalitou s vypadávajícími stránkami, smíšené hodnocení kvality překladu (někteří ho považují za hrozný) a omezená dostupnost v digitálních formátech, jako je Kindle.
(na základě 30 hodnocení čtenářů)
The Butterfly's Burden
Mahmúd Darwíš je esenciálním dechem palestinského lidu, výmluvným svědkem exilu a sounáležitosti, skvěle vyladěným pěvcem obrazů, které vyvolávají, spojují a prozařují celé srdce světa. To, co říká, přijali čtenáři po celém světějeho naprosto nezbytný hlas, nezapomenutelný po objevení. „Naomi Shihab Nye
Mahmúd Darwíš je přední básník arabského světa, umělec a aktivista, který na svá veřejná čtení přitahuje tisíce lidí.
Kniha Motýlí břemeno spojuje kompletní texty dvou posledních Darwishových celovečerních sbírek, které spojuje ohromující vzpomínková báseň Stav obležení. „ Milostné básně, sonety, deníkové destiláty a prokládané texty vyvažují staré literární tradice novými formami a vyzdvihují milostné reflexe vedle hořkého stesku.
Ze sonetu (V)
Dotýkám se tě, jako se osamělé housle dotýkají předměstí vzdáleného místa.
Trpělivě se řeka dožaduje svého podílu na mrholení.
A kousek po kousku se blíží zítřek plynoucí v básních
A tak nesu daleký kraj a on nese mě na cestě.
Mahmúd Darwíš je autorem 30 knih poezie a prózy a také Palestinské deklarace nezávislosti. Pracoval jako novinář, byl ředitelem Palestinského výzkumného centra a až do svého návratu do Palestiny v roce 1996 žil v exilu. Za svou poezii získal řadu mezinárodních ocenění.
Překladatel Fady Joudah je lékař žijící v Houstonu v Texasu. Jeho první básnická sbírka získala cenu Yale Younger Poets.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)