Hodnocení:
Recenze vyzdvihují knihu Rabíndranátha Tagoreho „Mé vzpomínky“ jako živou a pronikavou reflexi jeho života, která zachycuje témata dětství, hudby a literárního vývoje. Zatímco čtenáři oceňují poetický styl a hloubku obsahu, objevují se výtky k formátu knihy a jejímu podání ze strany nakladatele.
Klady:Kniha je bohatá na obrazy a přenáší čtenáře do jiné doby, ukazuje Tagoreho genialitu, moudrost a humor. Čtenáře hluboce obohacuje a lze ji doporučit těm, kteří chtějí pochopit Tagoreho a jeho dobu. Jednoduchost a krása Tagoreho psaní slouží jako inspirace pro začínající autory.
Zápory:Velký formát a velikost písma činí knihu těžkopádnou, připomíná publikace pro batolata nebo starší lidi. Některé výtisky byly údajně naskenované verze s ručně psanými poznámkami, což přispívá k nedostatečné hodnotě za vysokou cenu. Navíc anglický překlad sice zachovává určitou podstatu, ale nemusí plně vystihovat původní pocity vyjádřené v bengálštině.
(na základě 12 hodnocení čtenářů)
My Reminiscences
PŘEDMLUVA.
Tyto vzpomínky napsal a vydal autor ve svých padesáti letech, krátce předtím, než se v roce 1912 vydal na cestu do Evropy a Ameriky kvůli svému chatrnému zdraví. Právě v průběhu této cesty napsal poprvé v anglickém jazyce k vydání.
V těchto vzpomínkových obrazech, autorem tak lehce, až nenuceně podaných, se nicméně odkrývá propojená historie jeho vnitřního života spolu s historií různých literárních forem, v nichž jeho rostoucí já nacházelo postupný výraz, až do okamžiku, kdy jeho duše i poezie dosáhly zralosti.
Tato lehkost způsobu a důležitost věci tvoří kombinaci, jejíž překlad do jiného jazyka je přirozeně značně obtížný. V každém případě se jedná o úkol, který by se současný překladatel, který není původním autorem v anglickém jazyce, sotva odvážil přijmout, kdyby neexistovaly jiné důvody. Překladatelova obeznámenost s osobami, scénami a událostmi, které jsou zde vylíčeny, z něj však učinila pokušení, jemuž těžko odolával, a zároveň odpovědnost, kterou nechtěl přenechat jiným, kteří tyto výhody nemají, a tudíž mohou spíše něco přehlédnout nebo vyvolat nesprávný dojem.
Překladatel měl navíc autorovo svolení a radu, aby pořídil volný překlad, jehož část byla dokončena a schválena autorem předtím, než opustil Indii na své nedávné cestě do Japonska a Ameriky.
Co se týče volnosti, která byla pro účely překladu využita, je možné zmínit, že ty náznaky, které by nemusely být pro cizince stejně jasné jako pro bengálského čtenáře, byly vyvedeny v poněkud propracovanější podobě než v původním textu; zatímco jiné, které závisejí na narážkách zcela neznámých neindickému čtenáři, byly ve vzácných případech raději vynechány, než aby se přílišným rozváděním kazila jednoduchost a přirozenost, která je velkým rysem originálu.
V originále nejsou žádné poznámky pod čarou. Všechny zde uvedené poznámky pod čarou byly přidány překladatelem v naději, že mohou být zahraničnímu čtenáři dále nápomocny.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)